Surrounded By Spies (Greek translation)

Greek translationGreek
A A

Περικυκλωμένος από κατασκόπους

Versions: #1#2
Σε είδα να πηδάς από ένα φλεγόμενο κτίριο
Σε είδα να πηδάς από ένα φλεγόμενο κτίριο
Σε έχω δει να κινείσαι σαν τον Έλβις να έχει πάρει φωτιά
Σε έχω δει να κινείσαι σαν τον Έλβις να έχει πάρει φωτιά
Αυτή η αναζήτηση για το νόημα με σκοτώνει
Αυτή η αναζήτηση για το νόημα με σκοτώνει
Αυτή η αναζήτηση για το νόημα με σκοτώνει
Αυτή η αναζήτηση για το νόημα
 
Μπάλα του πινγκ πονγκ στο πίσω μέρος του λαιμού μου
Μπάλα του πινγκ πονγκ στο πίσω μέρος του λαιμού μου
Και δε θα μου μιλάνε έτσι
Και δε θα μου μιλάνε έτσι
 
Ύποπτη τσάντα στην αποβάθρα
Ύποπτη τσάντα στην αποβάθρα
Ύποπτη τσάντα στην αποβάθρα
Ύποπτη τσάντα στην αποβάθρα
 
Η μύτη του πρώην ντράμερ έχει κολλήσει στο παρελθόν
Η μύτη του πρώην ντράμερ έχει κολλήσει στο παρελθόν
Βρέθηκε νεκρός πίσω από τον τροχό ενός αυτοκινήτου
Βρέθηκε νεκρός πίσω από τον τροχό ενός αυτοκινήτου
 
Ο παγκόσμιος ηγέτης χειρουργείται
Ο παγκόσμιος ηγέτης χειρουργείται
Στάδιο τέσσερα
Στάδιο δύο
Στάδιο τρία
Στάδιο τέσσερα
Στάδιο δύο
Στάδιο τρία
 
Πηγαίνουμε στη Σουηδία στο πίσω μέρος ενός ταξί
Πηγαίνουμε στη Σουηδία στο πίσω μέρος ενός ταξί
 
Και κάθε κινηματογράφος είναι κενός
Και κάθε κινηματογράφος είναι κενός
 
Έδωσα την καρδιά μου
Τώρα τη θέλω πίσω
Έδωσα την καρδιά μου
Τώρα τη θέλω πίσω
Έδωσα την καρδιά μου
Τώρα τη θέλω πίσω
Έδωσα την καρδιά μου
Τώρα τη θέλω πίσω
 
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
 
Νεκρή μύγα στον εθνικό ύμνο
Νεκρή μύγα στον εθνικό ύμνο
Νεκρή μύγα στον εθνικό ύμνο
Νεκρή μύγα στον εθνικό ύμνο
 
Βλέπω πρόσωπα στο πάτωμα του μπάνιου
Βλέπω πρόσωπα στο πάτωμα του μπάνιου
Βλέπω πρόσωπα στο πάτωμα του μπάνιου
Έλα από εδώ και θα σου δείξω περισσότερα
 
Πού είσαι τώρα
Όταν σε θέλω περισσότερο
(Σκάσε)
Πού είσαι τώρα
Όταν σε θέλω περισσότερο
(Σκάσε)
Πού είσαι τώρα
Όταν σε θέλω περισσότερο
(Σκάσε)
Πού είσαι τώρα
Όταν σε θέλω περισσότερο
(Σκάσε)
 
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
Είμαι περικυκλωμένος από κατασκόπους
 
Κατασκόπους
Κατασκόπους
Κατασκόπους
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Coca TrollaCoca Trolla on Tue, 09/11/2021 - 15:44
Last edited by Coca TrollaCoca Trolla on Sat, 27/11/2021 - 14:23
English
English
English

Surrounded By Spies

Comments
TristanaTristana    Mon, 22/11/2021 - 23:01

Γεια σου,
Μπορείς να μου εξηγήσεις γιατί έκρινες απαραίτητη την δημιουργία καινούργιας μετάφρασης όταν ουσιαστικά αποτελεί παράφραση της δικής μου; Να σου υπενθυμίσω, σε περίπτωση που δεν το γνωρίζεις, πως υπάρχουν συγκεκριμένοι κανονισμοί όσον αφορά την δημιουργία καινούργιας μετάφρασης όταν ένα κομμάτι είναι ήδη μεταφρασμένο:

"Don't plagiarize. If you would like to suggest corrections to an existing translation, please write them in the comments or send a PM to the author."

'Translations that are too close to the original lyrics or previously added song translations are not allowed. Please do not add duplicate translations if you'd like to change a couple of words. In this case it’s better to point to inaccuracies in comments, or contact a translator via PM service."

Αν η μετάφρασή σου προσέδιδε κάτι το καινούργιο, δεν θα υπήρχε κανένα πρόβλημα εκ μέρους μου και ουδέποτε θα σε ενοχλούσα, σε διαβεβαιώ. Αν μου είχες προτείνει την οποιαδήποτε διόρθωση, θα διαπίστωνες πως - αντίθετα από άλλους - η ανταπόκρισή μου θα ήταν άμεση, όπως πιστεύω πως μπορούν να στο επιβεβαιώσουν άλλοι μεταφραστές. Προτίμησες, αντ' αυτού να αλλάξεις την σειρά των λέξεων σε ορισμένους στίχους ή να βάλεις την εναλλακτική μετάφραση ορισμένων λέξεων αδιαφορώντας για τον χρόνο και τον κόπο του αρχικού μεταφραστή. Να σου ξεκαθαρίσω δε, πως το θέμα μου δεν είναι ούτε τα "ευχαριστώ" ούτε τα views. Το πρόβλημά μου είναι πως τα άτομα που ακολουθούν τέτοιες πρακτικές όχι μόνο παραβαίνουν εντέχνως τους κανονισμούς αλλά αφαιρούν και το οποιοδήποτε κίνητρο από τα άτομα που εδώ και χρόνια αφιερώνουν χρόνο και κόπο στο να δημιουργούν δικές τους μεταφράσεις δίχως κανένα αντάλλαγμα.

Σε ευχαριστώ για τον χρόνο σου κι ελπίζω να λάβω απάντησή σου σύντομα.

Coca TrollaCoca Trolla    Tue, 23/11/2021 - 13:24

Γεια και σε εσένα.
Προσπάθησα να παρουσιάσω μια καλύτερη μετάφραση γιατί η δικιά σου έχει αρκετά προβλήματα.
Για παράδειγμα, δε θα λέγαμε ποτέ στα ελληνικά "Πρώην ντραμίστα μύτη κολλημένη στο παρελθόν"...
Είναι εκφραστικό λάθος και δεν πρόκειται απλά για "αλλαγή στη σειρά λέξεων"...
Και θα ήθελα να πω εδώ ότι και εγώ αφιερώνω κόπο και χρόνο να μεταφράζω τραγούδια που έχουν προβληματικές αρχικές μεταφράσεις (τις οποίες ποτέ δεν "παραφράζω")...
Ευχαριστώ και εγώ που εξέφρασες τον προβληματισμό σου και ελπίζω σε κατανόηση!

TristanaTristana    Tue, 23/11/2021 - 18:05

Χμ... Όπως ποτέ επίσης δεν θα αναφερόμασταν στις πασίγνωστες χορευτικές κινήσεις του Έλβις ως αποτέλεσμα..."πυρπολισμού".
Θα λάβω υπόψη μου την παρατήρησή σου, πάντως.

Ομολογώ πως η οπτική σου με ξενίζει. Ιδίως όταν μέλη τα οποία μας έχουν προσφέρει πρωτότυπες μεταφράσεις επαγγελματικού επιπέδου επιδεικνύουν συνήθως αξιοθαύμαστη μετριοφροσύνη. Δεν ξέρω με ποια κριτήρια κρίνεις ποιες μεταφράσεις είναι "προβληματικές" και ποιες όχι ή ότι η δική σου εκδοχή είναι καλύτερη από κάποιου άλλου. Είναι δικό σου θέμα και δεν με αφορά όσο δεν προσπαθεί κάποιος να περάσει τις υποκειμενικές του απόψεις ως δεδομένα. Προσωπικά, προτιμώ να αναγνωρίζω τις ατέλειές μου, γι' αυτό και επεξεργάζομαι/διορθώνω τις υπάρχουσες μεταφράσεις μου επισταμένως αλλά και δέχομαι κάθε εμπεριστατωμένη, καλοπροαίρετη και εποικοδομητική κριτική. Ευελπιστώ το γεγονός αυτό να γίνει σεβαστό στο μέλλον.

Τέλος, αν και για να χαρακτηρίσεις ένα κείμενο ως "προβληματικό" σημαίνει αυτομάτως πως το μελέτησες πριν την δημιουργία του δικού σου, δεν αναφερόμουν σε αντιγραφή/λογοκλοπή. Σε αυτή την περίπτωση δεν θα το συζητούσαμε, όπως κάνουμε τώρα. Θα είχε γίνει απευθείας αίτημα διαγραφής. Αναφερόμουν στο γεγονός πως το συγκεκριμένο κείμενο δεν επιτρέπει ιδιαίτερες παρεμβάσεις. Είναι τόσο λιτό που αναπόφευκτα κάθε εναλλακτική μετάφραση είναι καταδικασμένη να μοιάζει με τις προηγούμενες.

Παρ' όλα αυτά, σ' ευχαριστώ για την άμεση ανταπόκριση. Υπήρξε εξαιρετικά διαφωτιστική.

Coca TrollaCoca Trolla    Tue, 23/11/2021 - 21:14

Και εγώ σε ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις!
Φυσικά και εγώ κάνω λάθη και εγώ προσπαθώ να τα διορθώνω ελέγχοντας ξανά τις μεταφράσεις μου στις οποίες αφιερώνω πολύ χρόνο διότι διαβάζω πρώτα αναλύσεις, σχολιασμούς, προσπαθώ να εντοπίσω ιδιωματισμούς, κτλ.
Σχετικά με τον Έλβις επειδή θεωρώ ότι το "πυρπολώ" και το "παίρνω φωτιά" είναι το ίδιο και επειδή βλέπω στα λεξικά ότι το "set on fire" σημαίνει και ενθουσιάζω, έκανα την ανάλογη διόρθωση.
Και χαίρομαι πολύ καθώς πιστεύω ότι αυτό είναι το νόημα της επικοινωνίας μας - η έρευνα και η βελτίωση!

TristanaTristana    Wed, 24/11/2021 - 03:23

Θα σου πρότεινα, εντελώς φιλικά, να το ψάξεις λίγο παραπάνω. Φυσικά, δική σου είναι η μετάφραση, εσύ αποφασίζεις. Είμαι σίγουρη, όμως, πως θα βρεις παρακάτω κάποια καλύτερη επιλογή. Μπορεί κι εκεί που δεν το περιμένεις. Εμένα μου συμβαίνει συχνά.

Όσον αφορά την διόρθωση που μου πρότεινες, παρατήρησα πως έχουμε μεταφράσει την συγκεκριμένη στροφή διαφορετικά. Εσύ, τον κάθε στίχο ανεξάρτητα κι εγώ τους δύο πρώτους ως νοηματική εισαγωγή στους δύο τελευταίους. Το άφησα ως είχε, λοιπόν, μέχρι να βρω περισσότερες πληροφορίες για το κομμάτι. Εξάλλου, έτσι διαφοροποιούνται επιπλέον και οι δύο μεταφράσεις μεταξύ τους.

Καλή συνέχεια να έχεις.

Flora LamaFlora Lama    Thu, 25/11/2021 - 09:46

Το " πήρε φωτιά" υπάρχει και στα ελληνικά ως μεταφορά/ιδιωματισμός. " με το που εμφανίστηκε, η πίστα πήρε φωτιά". Στην περίπτωση αυτή, του Έλβις, που δεν μιλάμε για πίστα, αλλά για άτομο, εγώ , πιο ελεύθερα, θα έλεγα " σαν ένα Έλβις που του δίνει και καταλαβαίνει".
Σχετικά με το "going under the knife"...μπήκε κάτω από το νυστέρι, αν πρόκειται για χειρουργείο. Σημαίνει όμως αυτό; Μήπως " τον περνάνε από λεπίδι";
Όσο για τον ντράμερ, εφόσον βρέθηκε σκοτωμένος κάτω από το αυτοκίνητο αυτό σημαίνει ότι " έχωνε τη μύτη του στο παρελθόν" , όχι απλά έμενε κολλημένος στο παρελθόν.

makis17makis17    Tue, 23/11/2021 - 23:27

Επιτρέψτε μου να πω κι εγώ τη γνώμη μου για το θέμα αυτό.
Καταλαβαίνω απόλυτα πως αισθάνεται η Tristana γιατί μου έχει τύχει κι εμένα σε δύο-τρεις μεταφράσεις μου να έχει γίνει μεταγενέστερα από άλλα μέλη στο ίδιο κομμάτι/στίχους μετάφραση που στην ουσία δεν πρόσθετε απολύτως τίποτα παρά μόνο αντικατάσταση λέξεων και το νόημα να μένει το ίδιο.
Δεν καταλαβαίνω για ποιο λόγο να γίνεται δεύτερη ή τρίτη μετάφραση σε ένα κομμάτι όταν η αρχική είναι σωστή.
Δηλαδή αισθάνεται ο χρήστης την ανάγκη να κάνει μία με το δικό του "προσωπικό στίγμα";
Και εγώ θα ήθελα να κάνω τη δική μου σε εκατοντάδες πασίγνωστα κομμάτια αλλά εφόσον τα έχουν κάνει άλλοι πριν από μένα βλέπω πως δεν υπάρχει λόγος καθότι δεν έχω να προσθέσω κάτι.
Και δεν υπάρχει περίπτωση ούτε μία στις χίλιες να υπάρχει μια μετάφραση και κάποιος που για διάφορους λόγους θέλει να κάνει μια δική του στο ίδιο κομμάτι να μην κοιτάξει αυτήν που έχει υποβληθεί πρώτα και να αντιγράψει ολόκληρες φράσεις (με την προϋπόθεση πως είναι σωστή).
Είπα παραπάνω πως καταλαβαίνω πως αισθάνεται η Tristana γιατί είχα δει εντελώς τυχαία μία μετάφραση μου στο Ensorcelled by Chaos των Emperor κάποιος να την έχει πάρει ακριβώς και να έχει ανεβάσει βίντεο στο YouTube με το κομμάτι και να έχει προσθ3σει τους ελληνικούς μεταφρασμένους στίχους.
Ένιωσα άσχημα και αδικημένα αφού κάποιος είχε κάνει κάτι και νόμιζε πως δεν θα το δει αυτός από τον οποίον το είχε πάρει.
Υπάρχει μέλος εδώ που βάζει εσκεμμένα ορθογραφικά λάθη στις μεταφράσεις της γιατί τις παίρνουν και τις δημοσιεύουν αλλού κάποιοι, είχα ρωτήσει αν θα βγάλει άκρη και τι σκοπό έχει να κάνει αλλά δεν θυμάμαι ακριβώς τι μου είχε πει γιατί πάει πολύς καιρός.

Θα πρέπει κατά τη γνώμη μου να αλλάξουν κάποιοι κανόνες στο lt η να είναι πιο συγκεκριμένοι σε κάποια θέματα γιατί υπάρχουν ασάφειες με αποτέλεσμα να ερμηνεύει ο καθένας κατά το δοκούν.

Ας κάνουμε ένα μουσικό διάλειμμα μετά από αυτή την ένταση τις προστριβές και τις αντιπαραθέσεις με τον Trym Torson να παίζει το παραπάνω προαναφερθέν κομμάτι στα ντραμς για να χαλαρώσουμε λίγο! Tongue smile

https://m.youtube.com/watch?v=RHM6x6tK-lM

TristanaTristana    Wed, 24/11/2021 - 03:02

Δεν υπάρχει κάποια ένταση ή κάτι προσωπικό, κατά την γνώμη μου, απλή συζήτηση κάνουμε ως ενήλικα άτομα.

Σε ευχαριστώ καταρχήν για την κατανόηση. Αυτό που βρίσκω άδικο προσωπικά (και σκέφτομαι να θέσω το θέμα υπό συζήτηση) είναι η αντίστροφη - χρονολογικά - σειρά με την οποία εμφανίζονται οι μεταφράσεις στους χρήστες. Πρόσφατα ανακάλυψα μετάφρασή μου να έχει αντιγραφεί κατά λέξη και το αντίτυπο να παρουσιάζεται ως το πρωτότυπο. Ποια η λογική; Φυσικά διαγράφηκε αλλά αν δεν το είχα ψάξει, ακόμα εκεί θα ήταν.

Είμαι περισσότερο κατά παρά υπέρ των πολλαπλών μεταφράσεων γενικότερα. Θεωρώ πως πρέπει να υπάρχουν υπό αυστηρές προϋποθέσεις και μόνο όταν υπάρχει σαφής διαφοροποίηση μεταξύ τους. Αν επισκεφτείς άλλα παρόμοια sites μετά βίας θα δεις να συμβαίνει αυτό που εδώ φαίνεται να έχει γίνει πλέον καραμέλα. Αισθάνομαι, λοιπόν, ανόητη (όπως και πολλοί άλλοι) διότι στα έξι χρόνια που είμαι εδώ θα βρεις μόνο μία εναλλακτική μου μετάφραση η οποία έγινε ηθελημένα και για πολύ συγκεκριμένους λόγους. Όποιες άλλες βρεις έχουν προκύψει από συνένωση σελίδων. Δεν έχω κάτι παραπάνω να προσθέσω διότι βλέπω πως υπάρχει ταύτιση ιδεών.

Θα έπρεπε να κάνεις αναφορά στο ΥouTube για να κατεβεί το βίντεο ή να μπεις στα credits. Εσύ σπατάλησες χρόνο και κόπο, άλλος κερδίζει views στην πλάτη σου.. Και ζήσανε αυτοί καλά κι εμείς με την πίκρα μας.. Απλά απαράδεκτο.

Πάω να ακούσω την μουσική σου πρόταση κι εδώ γύρω θα είμαστε να τα ξαναπούμε.

makis17makis17    Wed, 24/11/2021 - 20:49

Προφανώς τα περί εντάσεως ήταν ως πρόφαση για να παραθέσω τη "μουσική πρόταση" που κάθε άλλο παρά χαλαρωτική είναι.  ;)  Tongue smile

Αναφορά δεν είχα κάνει γιατί πιθανό να μην άξιζε τον κόπο και μπορεί να μου ζητούσαν στοιχεία πού να αποδεικνύω αυτά που έλεγα και δεν ήθελα να μπω σε τέτοια διαδικασία, είχα άλλα σοβαρότερα να ασχοληθώ.
Επίσης τα views που είχε πάρει ως τότε ήτανε 5-6 χιλιάδες που ούτε μισό καφέ στου Γρηγόρη δεν παίρνεις με αυτά  Tongue smile αν είναι κάποιος να βγάλει χρήματα από views θα πρέπει να κάνει εκατομμύρια προβολές για να παίρνει ένα "καλό μεροκάματο".

Αυτό που λες με την αντίστροφη χρονική σειρά πιθανόν να είναι bug του συστήματος και θα πρέπει να το αναφέρεις, είναι τελείως άδικο κάποιος που έχει υποβάλλει πρώτος μετάφραση να εμφανίζεται σε διαφορετική θέση, τίθεται και θέμα αξιολόγησης, αν είναι έτσι κάνε αναφορά κατευθείαν στον διαχειριστή.
 

TristanaTristana    Wed, 24/11/2021 - 23:24

Δεν αναφερόμουν στις χρηματικές απολαβές διότι γνωρίζω πως είναι σχεδόν μηδαμινές για τα μικρά κανάλια.
Μόλις μπήκα να ακούσω το κομμάτι γέλασα ακριβώς για τον λόγο που αναφέρεις. Παρ' όλα αυτά μου άρεσε, θα ακούσω και το
κανονικό κάποια στιγμή.

Δυστυχώς, δεν είναι bug. Η πιο πρόσφατη μετάφραση εμφανίζεται ως version #1. Τουλάχιστον αυτήν την απάντηση πήρα όταν έθεσα το ερώτημα γιατί η αντιγραφή της μετάφρασής μου εμφανιζόταν πριν από την δική μου. Φυσικά, ο άπειρος αναγνώστης δεν θα φτάσει ποτέ να διαβάσει την πρωτότυπη ή αν φτάσει θα νομίζει πως η πρωτότυπη αποτελεί αντιγραφή της αντιγραφής.
Σου άρεσε; Κι εμένα... Πολύ! Tongue smile

Flora LamaFlora Lama    Wed, 24/11/2021 - 23:40

Κάποτε, ενώ υπάρχουν καλές μεταφράσεις, εγώ "έχω έμπνευση" και το θέλω να βγει με μέτρο και ομοιοκαταληξία και τότε ανεβάζω τη δική μου. Τώρα που ξέρω πως η δική μου θα εμφανίζεται πρώτη (που σχεδόν πάντα σε τέτοιες περιπτώσεις είναι ποιητική και ελεύθερη) δεν θα το κάνω γιατί αυτός που ψάχνει, θέλει ακρίβεια. Αν και στα ποιήματα είναι που συνήθως γίνεται αυτό και όχι τόσο στα τραγούδια. Αλλά, εντάξει, γενικά δεν μπορείς να ξέρεις τι έχει στο μυαλό του ο κάθε μεταφραστής. Εγώ πάντως "ενοχλώ" με εισηγήσεις, αλλά αν δω ότι ο άλλος είναι ανενεργός από το 2009, τότε θα ανεβάσω άλλη, έστω και για δυο -τρεις λέξεις. Ποιά η γνώμη σου γι'αυτό; Μήπως να αφήνουμε σχόλια, απλά; Θα ήθελα να ξέρω, είναι πολύ σημαντική η συζήτηση αυτή και ίσως θα έπρεπε να την κάνουμε και στα αγγλικά , να δούμε και οι άλλοι τι κάνουν.

TristanaTristana    Thu, 25/11/2021 - 02:21

Δεν μπορείς να γνωρίζεις εκ των προτέρων τί είναι αυτό που ψάχνει ο καθένας. Άλλος ψάχνει για ακρίβεια, άλλος θέλει να δει μεράκι και ψυχή στο γραπτό, άλλος θέλει την Άρτα με τα Γιάννενα... Αυτό που σίγουρα δεν θέλει κανείς είναι ο στίχος να λέει "άσπρο" και ο μεταφραστής να γράφει "μαύρο". Εν ολίγοις, όλα χρειάζονται στο σωστό μέτρο και με σεβασμό στο πρωτότυπο.

Όταν ένας χρήστης είναι ανενεργός επί χρόνια μπορείς να αφήσεις διορθώσεις στα σχόλια για να βοηθήσεις τους αναγνώστες. Μπορείς να ανεβάσεις δική σου μετάφραση αρκεί να μην είναι παρόμοια ή κατά μεγάλο ποσοστό ίδια με την ήδη υπάρχουσα. Μπορεί να υποβληθεί αίτημα καινούργιας μετάφρασης του ίδιου κομματιού (από άλλο μέλος, βέβαια, όχι από αυτόν που θέλει να κάνει εναλλακτική μετάφραση δια της πλαγίας οδού). Αν η μετάφραση περιέχει σοβαρά λάθη ή υποψιάζεσαι πως είναι αποτέλεσμα Google Translate, το αναφέρεις σε κάποιον Moderator ή Editor για να κριθεί αν θα πρέπει να διαγραφεί. Κατόπιν ανεβάζεις την δική σου. Αρκετά μπορείς να κάνεις. Αυτό που είναι τελείως λάθος είναι να πάρεις την ξένη μετάφραση, να διορθώσεις τα λάθη που περιέχει και να την ανεβάσεις ως δική σου. Όποιος ακολουθεί τέτοιες πρακτικές νομίζοντας πως δεν θα τον πάρουν χαμπάρι πλανάται πλάνην οικτράν.

Εάν θέλεις να δημιουργήσεις μια έμμετρη εκδοχή ή μια εκδοχή συνοδευόμενη από σχόλια, για παράδειγμα, θα σε συμβούλευα να χρησιμοποιείς τα διαθέσιμα tags. Έτσι, ακριβώς δίπλα από τον τίτλο της μετἀφρασής σου θα εμφανίζεται η συγκεκριμένη ένδειξη η οποία την διαχωρίζει από μια απλή μετάφραση. Οι μεταφράσεις οι οποίες είναι κάπως αμφιλεγόμενες είναι αυτές που χαρακτηρίζονται ως "ποιητικές". Το συγκεκριμένο tag είναι πολύ χρήσιμο - κατά την γνώμη μου - για τους μεταφραστές που δεν αρέσκονται στις μεταφράσεις λέξη προς λέξη αλλά θέλουν να είναι πιο δημιουργικοί. Το πρόβλημα είναι πως ορισμένοι πήγαν στο άλλο άκρο και έφτασαν να δημιουργούν μεταφράσεις οι οποίες απέχουν έτη φωτός από το πρωτότυπο. Έτσι, κάποιοι (και δεν είναι λίγοι) είναι πλέον εναντίον των tags γενικότερα, θεωρώντας πως γίνεται κατάχρηση. Προσοχή και με αυτό, λοιπόν.

Η γνώμη μου είναι αυτή που ήδη προανέφερα. Είμαι περισσότερο κατά παρά υπέρ. Παρ' όλα αυτά, όταν υπάρχει κοινή λογική, δίκαιη κριτική και πάνω από όλα αντικειμενική αυτοκριτική, είναι δύσκολο να ξεφύγεις αν δεν το θέλεις ή αν δεν αδιαφορείς πλήρως για το πώς νιώθουν οι υπόλοιποι. Ουσιαστικά κανείς δεν σου απαγορεύει να δημοσιεύσεις την εναλλακτική μετάφρασή σου, χωρίς να ρωτήσεις κανέναν κιόλας. Το ζήτημα είναι, είναι ανάγκη να το κάνεις; Με ποια πρόθεση; Σε ποιες περιπτώσεις; Πόσο συχνά; Σε όλα αυτά νομίζω πως ο καθένας μπορεί να απαντήσει μόνος του. Φιλικά μόνο, θα σου πω να μην παρασυρθείς από το τί κάνουν οι γύρω σου. Ορισμένοι ζουν για τους πόντους και δεν έχουν φραγμούς. Ευελπιστώ μελλοντικά να αλλάξει το σύστημα για το οποίο μιλούσαμε παραπάνω με τον Μάκη και τα πράγματα να γίνουν πιο ομαλά και δίκαια για όλους.

Flora LamaFlora Lama    Thu, 25/11/2021 - 09:17

Με βρίσκεις απόλυτα σύμφωνη στα πάντα. Ναι, αρχικά όταν μπήκα εδώ και είδα να υπάρχουν 7 εναλλακτικές μεταφράσεις, είπα ΟΚ, άρα αυτή είναι η πρακτική. Και παίρνω μία-μία και τις κοιτάζω και βλέπω ποια είναι η καλύτερη και εκεί θα βάλω like. Μου αρέσει να σου πω να βλέπω με πόσους τρόπους μπορεί να αποδοθεί κάτι. Ο καθένας με τα βίτσια του χααχ Αλλά, όπως πολύ σωστά είπες, ο χρήστης στο google που ζητά απλά μια μετάφραση και δεν ξέρει πως λειτουργεί το LT, δεν θα το κάνει αυτό. Θα πάρει την τελευταία. Οπότε χρειάζεται υπευθυνότητα εκ μέρους μας και σοβαρότητα. Βέβαια, όταν κι εγώ απλά έψαχνα κάτι, πριν ξεκινήσω να μεταφράζω, ΟΚ, ήξερα ότι η δουλειά ήταν ερασιτεχνική, αλλά μόνο και μόνο που δεν θα κατέληγα στην αυτόματη μετάφραση του GT ήταν κάτι. Ακόμα και αυτό, το να διορθώνεις το GT σε κάποιον είναι μεγάλη βοήθεια.
Τα tags , ναι, τα βάζω και ειδικά στην περίπτωση του poetic, γράφει από κάτω ξεκάθαρα ότι μπορεί να λείπει κάτι ή να έχει προστεθεί κάτι άλλο. Εγώ θα έλεγα πως θα έπρεπε, το σύστημα να βγάζει αυτόματα αντίστοιχη ειδοποίηση για το αν υπάρχουν κι άλλες μεταφράσεις στην ίδια γλώσσα. π.χ. " Αν δεν σας αφήνει ικανοποιημένους το αποτέλεσμα, ανατρέξατε στις άλλες 3 μεταφράσεις για το ίδιο τραγούδι εδώ", κάτι τέτοιο. Καλή μέρα να έχεις, δεν σου απάντησα ψες εγκαίρως, με καλούσε ο Μορφέας, δεν έβλεπα από τη νύστα.

TristanaTristana    Fri, 26/11/2021 - 00:18

Δεν πειράζει, καλύτερα που κοιμήθηκες.
Σε ευχαριστώ, πάντως, που απάντησες γιατί με ενδιαφέρει να μαθαίνω πώς βλέπουν τα πράγματα και άλλοι άνθρωποι. Είμαι σίγουρη πως θα έχουμε την ευκαιρία να συνεχίσουμε αυτήν την συζήτηση στο μέλλον. Προς το παρόν θα πρότεινα να την κλείσουμε εδώ για να μην γίνει κατάχρηση του χώρου της μετάφρασης.

See you around Teeth smile

makis17makis17    Wed, 01/12/2021 - 13:18

Για του λόγου το αληθές των όσων είπα παραπάνω ιδού το κομμάτι των Emperor που είχα μεταφράσει (έκανα λάθος και δεν ήταν το Ensorcelled by Chaos αλλά το Alsvartr που είναι εισαγωγή στο Ye Entrancemperium και είχε γραφτεί από τον Euronymous):

https://lyricstranslate.com/el/alsvartr-oath-%CE%BF-%CF%8C%CF%81%CE%BA%C...

Κι εδώ το βίντεο από τον τύπο με τα greek lyrics:

https://youtu.be/ALXzCmaAgIg

16 Σεπτεμβρίου 2015 το είχε ανεβάσει, 31 Δεκεμβρίου 2014 είχα κάνει τη μετάφραση, μια πολύ μικρή επεξεργασία έγινε στις 18 Μαρτίου 2016 επειδή η Γερμανίδα moderator Sciera θεώρησε πως πρέπει να αλλάξει μία λέξη και ένα κόμμα στους στίχους και με ειδοποίησε να διορθώσω αναλόγως και τη μετάφραση.

Φαίνεται ξεκάθαρα ότι υπάρχει ξεπατίκωμα χωρίς καν να μπεις στον κόπο να αλλάξει τουλάχιστον δύο τρεις λέξεις, αν πατήσει κάποιος στο προφίλ του και δει τα βίντεο που έχει ανεβάσει είμαι σίγουρος ότι προέρχονται όλα από το LT ή τελοσπάντων από οπουδήποτε μπορεί κάποιος να βρει μεταφρασμένα στα ελληνικά κομμάτια, απλά παίρνει τους στίχους και τους κολλάει πάνω σε αυτό που ανεβάζει.

Π.χ στο κομμάτι Bloodstreets των RIOT που το είχε μεταφράσει η καλή μου φίλη Χριστίνα (nightchriss) είναι ακριβώς το ίδιο απλά άλλαξε μία - δύο λέξεις (δεν λέει ο σταρ του προγράμματος που γράφει στη μετάφραση αλλά ο σταρ του σόου), βέβαια η Χριστίνα τις έχει παρατήσει τις μεταφράσεις στο lt γιατί δεν έχει χρόνο πια με τα μαθήματα που κάνει στο φροντιστήριο η τα ιδιαίτερα ως καθηγήτρια ξένων γλωσσών.

Απλά ενημέρωσα καθώς όλα αυτά τα κομμάτια που έχει ανεβάσει αυτός ο τύπος με τα greek lyrics περασμένα στα βίντεο μπορεί να δείτε και κάποιο δικό σας, δεν μπήκα στη διαδικασία αλλά είμαι σίγουρος πως υπάρχουν και άλλα που τα έχει πάρει από το lt, τουλάχιστον αυτός είναι ένας κλέφτης από τους ασήμαντους, δεν μπήκε σε σπίτι να κλέψει την συλλογή με τα χρυσά rolex η τους πίνακες του Βαν Γκογκ από το σαλόνι . Tongue smile

Read about music throughout history