Sweetest Love (by John Donne) (Russian translation)

English
English
A A

Sweetest Love (by John Donne)

Sweetest love, I do not go,
For weariness of thee,
Nor in hope the world can show
A fitter love for me;
But since that I
Must die at last, 'tis best
To use myself in jest
Thus by feign'd deaths to die.
 
Yesternight the sun went hence,
And yet is here today;
He hath no desire nor sense,
Nor half so short a way:
Then fear not me,
But believe that I shall make
Speedier journeys, since I take
More wings and spurs than he.
 
O how feeble is man's power,
That if good fortune fall,
Cannot add another hour,
Nor a lost hour recall!
But come bad chance,
And we join to'it our strength,
And we teach it art and length,
Itself o'er us to'advance.
 
When thou sigh'st, thou sigh'st not wind,
But sigh'st my soul away;
When thou weep'st, unkindly kind,
My life's blood doth decay.
It cannot be
That thou lov'st me, as thou say'st,
If in thine my life thou waste,
That art the best of me.
 
Let not thy divining heart
Forethink me any ill;
Destiny may take thy part,
And may thy fears fulfil;
But think that we
Are but turn'd aside to sleep;
They who one another keep
Alive, ne'er parted be.
 
Submitted by Kevin RainbowKevin Rainbow on Tue, 23/11/2021 - 16:37
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Песня для любимой*

Мой ангел, нет, я не устал 
Любовь с тобой делить 
Я б от тебя не уезжал,
Но раз не отменить
Того, что смерть нас разлучит 
Однажды навсегда,
Быть может, нам не повредит
Прощаться иногда.
 
Смотри, как медленно встает 
Бесстрастное светило.
Оно вчера за горизонт 
Вот так же уходило.
Я от тебя к тебе метнусь,
Поверь, куда быстрей - 
Мой дух, сказать не побоюсь,
Страстней и скоростней. 
 
Никто из нас, никто из нас 
Не в силах хоть чуть-чуть
Свой растянуть счастливый час,
Счастливый миг вернуть -
Зато в несчастии каком
На дни, на месяца
Себя мы грусти предаем
Без края и конца.
 
Вздыхаешь ты - и в глубине
Души вздыхаю я
А плачешь - вдвое горше мне,
И стынет кровь моя.
Я о любви такой не знал - 
И вот, увы и ах, 
Я лишь расходный матерьял
В возлюбленных руках.
 
Пусть сердце чистое твое
Тревога не смутит -
Злой рок, почувствовав ее,
Меня не пощадит.
Представь, спина к спине с тобой  
Мы спим и видим сны. 
Ты - мой волшебный сон, я - твой, 
И неразлучны мы.  
 
Thanks!
thanked 10 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova on Thu, 25/11/2021 - 16:03
Last edited by Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova on Thu, 09/12/2021 - 03:07
Author's comments:
Idioms from "Sweetest Love (by ..."
Comments
PinchusPinchus    Thu, 25/11/2021 - 23:52

Очень сложно передать все нюансы в такой короткой и плотной строке, но все-таки общий контекст стоит воспроизвести. В первой строчке он все-таки уезжает, а не просто предлагает "иногда прощаться".
> И о другой бы не мечтал, Но раз не отменить...
Это подразумевает, что он все-таки мечтает о другой, что неверно. И помирать собирается именно он и предлагает ей это дело порепетировать.

А вообще - ловко! Последняя строфа здорово получилась, и первую бы так!
А в середине я до смысла еще не добрался. Я как-то пробовал переводить что-то из ДД, но глухо завяз всей птичкой в его кружевах.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 26/11/2021 - 00:09

Спасибо, Пинхус. Вариантов первой строфы столько, что мне по памяти проще воспроизвести любой из них, чем последний. И ни один не катит ((

>В первой строчке он все-таки уезжает, а не просто предлагает "иногда прощаться".

Уже во второй строфе он упоминает "путешествия" (I shall make
Speedier journeys), так что говорить о "практике" расставаний, наверно, все-таки можно

> И о другой бы не мечтал, Но раз не отменить...
>Это подразумевает, что он все-таки мечтает о другой.

Ммм.. не уверена. Я его еще пересмотрю на свежую голову. Устала очень.

PinchusPinchus    Fri, 26/11/2021 - 00:12

От энтого перевода или ваще? Первое - кстати запросто.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 26/11/2021 - 01:00

Как в том анекдоте.. Жене сказал, что ушел к любовнице, любовнице – что остаешься с женой, а сам на чердачок — и работать, работать, работать! Teeth smile

PinchusPinchus    Fri, 26/11/2021 - 00:23

А он любимый? Меня он частенько раздражает отсебятиной (хотя это напоминает битву Эллочки Людоедки с Вандербильдихой). И от этого его перевода я не в восторге. Ваш мне симпатичнее. Особенно, если на песню перекладывать.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 26/11/2021 - 00:57

Ну, да. Я не разделяю его авторские стихи и переводы. Для меня они одно.

Я думаю, что прикручу к этой песне какую-нибудь музычку. И она, наверно, тоже внесет свои коррективы. Stay tuned!

PinchusPinchus    Fri, 26/11/2021 - 01:21

>Я думаю, что прикручу к этой песне какую-нибудь музычку.
Да-да, я тоже об этом подумал. Будем ждать!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 26/11/2021 - 01:33

Если у тебя будут какие-то соображения насчет первой строфы или ее варианты, выкладывай. Свежий взгляд не помешает.

PinchusPinchus    Fri, 26/11/2021 - 02:04

Честно сказать, я не до конца понимаю
'tis best
To use myself in jest
Thus by feign'd deaths to die.
Самое лучшее - приучать себя умирать понарошку, умирая поддельными смертями?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 26/11/2021 - 03:01

да, из серии "расставанье - маленькая смерть".

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 26/11/2021 - 21:06

Апдейтила. Пока ничего более складного в голову не приходит. Зато музычка пришла!!!

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 27/11/2021 - 16:15

Немного смущает, Юля, "скоростней" в контексте с духом - очень уж "технично", что ли...
А может быть, сделать "Страстнее и быстрей", а слово "быстрей", что было выше двумя строками, заменить тогда на "скорей"?

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 27/11/2021 - 17:12

Да не знаю, как-то не думал о ней, потому что во всех-то остальных местах её всё равно нет. Тогда, наверное, не жалко. Но тут это не очень критично, больше не надоедаю. Просто подумал, что неплохо бы взвесить, чтО больший грех - отсутствие внутренней рифмы или "скоростное начало", как-то плохо сочетающееся со столь лиричным и философским содержанием...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 27/11/2021 - 19:26

Быстроту перемещения "крылатого духа" в этом контексте можно сравнивать с разными природными константами: можно со скоростью вращения земли вокруг своей оси (смена дня и ночи) - и это одна "быстрота", а можно со скоростью собственно солнечного света - и это другая. Об этой другой "скоростней" говорит мне больше, чем "быстрей".

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 27/11/2021 - 19:21

Да не стóит нам расстраиваться из-за этого - случай довольно тонкий, и выбрать такую комбинацию лексических средств, чтобы всё устраивало всех, действительно непросто.

Read about music throughout history