[SOLVED] Traducción de exclamaciones

4 posts / 0 new
Super Member
<a href="/en/translator/caughtupinrv" class="userpopupinfo username" rel="user1509142">CaughtUpInRV</a>
Joined: 03.08.2021
Pending moderation

Es una duda que me ha surgido después de hacer más de ciento setenta traducciones y extrañamente no deja de estar en mi cabeza.
En una canción en ingles (También en otros idiomas) es común encontrar exclamaciones como: Hey, ha, wow, etc. Que se usan para acompañar el ritmo y eso.
Mi pregunta es que si al hacer la traducción tengo que "Traducirlo" o simplemente dejarlo así.

Por ejemplo: En "Hey, go kids, ha", sería "Eh, vamos niños, ja", "Oye, vamos niños, ja" o "Hey, vamos niños, ha"
Pienso que tendría diferentes formas, pero me gustaría saber uno que esté más cerca.
Gracias.

Super Member
<a href="/en/translator/blackryder" class="userpopupinfo username" rel="user1429942">BlackRyder</a>
Joined: 07.08.2019

Hola AbsDeJoy:

Muchas de ellas suelen tener algún equivalente en español, y en general suelen traducirse, pero supongo que en algunos casos depende ya del gusto personal de quien traduce. Yo suelo traducirlas, la mayoría de las veces siguiendo el contexto. Por ejemplo, el 'hey' puede dejarse como 'oye' (o sus conjugaciones) o 'ey' según sea el caso. Si me pones 'hey kids', let's go', yo lo dejaría como "oigan niños, vamos".

También depende de la variante de español que uses. Por ejemplo, en México muchas de estas expresiones suelen usarse con su grafía en inglés de forma coloquial excepto en textos formales, pero ambas formas son aceptadas de todos modos.

Super Member
<a href="/en/translator/aletenerife" class="userpopupinfo username" rel="user1253632">ale_tenerife</a>
Joined: 20.07.2015

Hola, AbsDeJoy.

Yo, cuando traduzco para este sitio, intento respetar al máximo el original para facilitar que los visitantes del sitio puedan hacerse una idea lo más aproximada de de la canción. Si hay equivalente en ambas lenguas lo traduzco; si no, me veo obligado a transcribirlo (normalmente traduzco de /hacia griego que tiene alfabeto propio). Si es para acompañar el ritmo, siempre las dejo tal cual.

Un saludo

Moderator poromboessara 👨🏻‍🏫
<a href="/en/translator/alma-barroca" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
Joined: 05.04.2012

Hola, yo frecuentemente no las traduzco, dejo como en el original. Las interjecciones son similares en las lenguas en las cuales traduzco, entonces non es un problema para mí.

Pero a veces admito que las remuevo de las letras que añado porque no tienen cualquier sentido o significado.