Le vin de l'été (Russian translation)

French
French
A A

Le vin de l'été

{Elle:}
Le miel de l'amour qu'on boit jusqu'à se griser,
C'est cela que l'on nomme le vin de l'été
 
{Lui:}
Je suis venu d'une autre ville, en étranger,
Portant une bourse d'argent à mon gilet
 
{Elle:}
Le bel étranger, laisse ta route, moi je vais
Te faire goûter le vin de l'été
Oh oh de l'été
Le miel de l'amour qu'on boit jusqu'à se griser,
C'est cela que l'on nomme le vin de l'été,
Enlève ton gilet et ta bourse dorée
Et viens goûter le vin de l'été
Oh oh de l'été
 
{Lui:}
Mais le lendemain quand j'ai voulu me lever,
Le sol roulait comme un bateau dessous mes pieds
 
{Elle:}
Tu as trop bu ou pas assez, reviens, je vais
Te redonner le vin de l'été
Oh oh de l'été
 
{Lui:}
Le miel de l'amour qu'on boit jusqu'à se griser,
C'est cela que l'on nomme le vin de l'été
 
{Elle:}
Enlève ton gilet et ta bourse dorée
Et viens goûter le vin de l'été
Oh oh de l'été
 
{Lui:}
À mon réveil le soleil me brûlait les yeux,
Le vin cognait comme un fou dans ma tête en feu
 
{Elle:}
Et moi j'étais partie et sa bourse dorée
Évanouie dans le vin de l'été
Oh oh de l'été
 
{Ensemble:}
Le miel de l'amour qu'on boit jusqu'à se griser,
C'est cela que l'on nomme le vin de l'été
 
{Elle:}
Enlève ton gilet et ta bourse dorée...
 
Submitted by Pulp FictionPulp Fiction on Fri, 21/02/2014 - 12:20
Last edited by sandringsandring on Mon, 01/11/2021 - 18:20
Russian translationRussian (poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Летнее вино

Versions: #1#2
{Она:}
Любовный мёд, который допьяна мы пьём,
У нас он летним называется вином.
 
{Он:}
Я здесь чужак, и я пришёл издалека,
Кошель в моём жилете полон серебра.
 
{Она:}
Усталый путник, отдохни со мной вдвоём!
Я угощу тебя летним вином.
О, о, вином
Любовный мёд, который допьяна мы пьём,
У нас он летним называется вином.
Сними жилет и кошелёк свой с серебром,
И угостись со мной летним вином.
О, о, вином
 
{Он:}
Назавтра я не мог держаться на ногах,
Земля качалась, словно судно на волнах.
 
{Она:}
Ты много выпил, или мало - пей до дна!
Я дам ещё летнего вина.
О, о, вина
 
{Он:}
Любовный мёд, который допьяна мы пьём,
У нас он летним называется вином.
 
{Она:}
Сними жилет и кошелёк свой с серебром,
И угостись со мной летним вином.
О, о, вином
 
{Он:}
Когда я встал, палило солнце мне в глаза,
Вино буянило, горела голова...
 
{Она:}
А я ушла, со мной кошель и серебро,
Пропав, как выпитое летнее вино.
О, о, вино
 
{Вместе:}
Любовный мёд, который допьяна мы пьём,
У нас он летним называется вином.
 
{Она:}
Сними жилет и кошелёк свой с серебром...
 
Thanks!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Russie virtuelle 🌳

Submitted by Skirlet HutsenSkirlet Hutsen on Sat, 30/10/2021 - 22:30
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 31/10/2021 - 13:21

Шикарно, Инна!
Но это не отменяет того положения, что беспорядочные связи до добра не доводят.
Как я понимаю этого несчастного гуляку и сластёну!.. Regular smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 31/10/2021 - 13:33

Спасибо Regular smile Мне всегда его было немного жаль, но с некоторыми оговорками...

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 31/10/2021 - 17:12

А мне его безоговорочно жалко, бо вiн з жiнками справу має, а это чем чревато?
А тем, что как говорил один мой друг, с кем поведешься, с тем и наберешься...
Нет-нет, я совсем не сексист и не мизогин.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 31/10/2021 - 20:12

Ой-ой-ой... У нас сегодня в СМИ только и говорят, что один мужик огрёб 8 лет тюряги. Он записался на какой-то там сайт знакомств, поместил фотку красавца-манекенщика 37 лет (а было мужику 69!) и ещё какое-то враньё насчёт работы и прочего. Знакомился по сети с молодыми дамами, переписывался, потом предлагал встретиться у него на хате (квартирка на шикарной улице в Ницце Regular smile ), но - в полной темноте. Дама заходила в квартиру, раздевалась, шла в спальню, он давал ей повязку, чтобы она завязала себе глаза, привязывал к кровати... ну и всё прочее. А потом дама снимала повязку и обнаруживала пожилого лысеющего пузана... Одна заявила в полицию, потом ещё парочка подтянулась. В общем, кассационный суд подтвердил сегодня, что мужик виновен в viol par surprise. Это впервые такое. Хочется выразиться матом...

PinchusPinchus    Sun, 31/10/2021 - 20:22

Мужику - орден им. Дарвина! Было бы интересно узнать, что еще он наворотил за свои 69.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 31/10/2021 - 20:42

Работал в рекламе, хорошо зарабатывал, был по жизни бабником Teeth smile Нашёл способ иметь молодых бабс при помощи современных методов. Но вроде бы не особо размножился...

PinchusPinchus    Sun, 31/10/2021 - 20:54

Да, в рекламе этот трюк - общее место.
Кстати, на английском эту песню тоже много кто поет, вот например:

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 31/10/2021 - 20:56

Знаю. Но мне больше нравится французская версия - она энергичнее, таинственнее и элегантнее Regular smile Не говоря уже об исполнителях.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 31/10/2021 - 21:37

И вообще - осторожней надо с незнакомками... Вино приносящими Teeth smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 31/10/2021 - 13:35

Кстати, слова оригинала не совсем точны. Надо
Bel étranger, laisse ta route, moi je vais...

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 31/10/2021 - 17:14

Тогда почему не просигналишь редакторам? Они скажут представившему песню пользователю, чтобы исправил.

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 31/10/2021 - 19:58

Просто написать то же самое, обратившись СПЕЦИАЛЬНО непосредственно к редакторам.
Если есть возможность - дать ссылку на источник с правильным текстом.
Как это претворить в жизнь организационно - любой редактор знает.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 31/10/2021 - 20:03

Попробую...
[@sandring] Надя, пожалуйста, нельзя ли поменять слова в оригинале песни? Заменить
Le bel étranger sur ta route, moi je vais
на
Bel étranger, laisse ta route, moi je vais...
По сети бродит неверный вариант, и его тупо копируют, не вслушиваясь...

sandringsandring    Mon, 01/11/2021 - 09:20

Инна, привет

Ты права, она поет laisse ta route, но артикль там есть. Le bel étranger. Проблема в том, что дальше она поет что-то другое. Не "moi je vais". Я разберусь и попозже исправлю. Может у тебя идеи есть? Я свой вариант при себе оставлю, послушаю, что другие говорят. Regular smile

sandringsandring    Mon, 01/11/2021 - 09:23

Инна, поставь эту строчку на форум во французском языке. Французы подтянутся и исправят. А редакторы внесут окончательный вариант. Так будет справедливо. Все-таки это их песня. Но ты услышала правильно. Bonne chance!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mon, 01/11/2021 - 12:06

Опросила ближайших носителей. Le там действительно есть, хоть (по словам носителей же) артикль в таких выражениях не ставится. Зато говорят, что потом так и есть: laisse ta route, et moi, je vais (насчёт moi тоже подтвердили).
Но, в конце концов, столько разных песен в инете с неточными словами, что продолжать борьбу не буду Regular smile

sandringsandring    Mon, 01/11/2021 - 18:19

Ну, если носители подтвердили, тогда сейчас исправлю.

Read about music throughout history