Lisboa, Não Sejas Francesa (French translation)

French translationFrench
A A

Lisbonne, ne soit pas française

Ne t’éprends pas, des Français,
petite Lisbonne.
Le Portugal est parfois doux,
mais il ne pardonne jamais certaines choses.
Regarde-toi bien dans le miroir
de cet honnête aïeul
qui t’as donné son bon exemple.
Vas, suis son conseil ;
ne chagrine pas ton père !
 
Lisbonne, ne soit pas française
Car, c’est certain,
tu n’en seras pas heureuse.
Lisbonne, quelle idée dommageable
vaniteuse, une Lisbonnaise
Se marier avec Paris !
Lisbonne, ici, tu en as des amoureux
qui disent, les pauvres,
avec l’âme dans la voix :
Lisbonne, ne sois pas française !
Tu es portugaise !
Tu es seulement pour nous !
 
Tu aimes les beaux uniformes,
petite Lisbonne
Attention pour qui tu te gardes...
Une jeune fille sans pudeur, dégoûte.
Ici tu as des lieutenants
bien fiers et courageux
nés et grandis ici.
Vas, aies des façons plus décentes
petite capricieuse, méchante !
 
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by La IsabelLa Isabel on Tue, 27/10/2020 - 18:31
Last edited by La IsabelLa Isabel on Thu, 02/12/2021 - 11:05
Portuguese
Portuguese
Portuguese

Lisboa, Não Sejas Francesa

Comments
psqpsq    Tue, 27/10/2020 - 19:39

Lisbonnaise, tu es sûre ? Lisboètes, non ?

La IsabelLa Isabel    Tue, 27/10/2020 - 20:36

Re,

Pour te répondre, voici ce que je trouve à la page Lisbonne, sur Wikipédia, en parlant des habitants :
"Ses habitants sont habituellement appelés Lisboètes (du portugais lisboeta), mais on rencontre aussi les termes Lisbonnin et Lisbonnais".
Donc, si "Lisbonnais" au masculin est accepté, pourquoi n'accepterait-on pas le féminin "Lisbonnaise". De plus, cela reprend le même son final que "Française" et "Portugaise"...Donc, même si tu n'as pas tort....je voudrais bien conserver "ma Lisbonnaise";O))

psqpsq    Tue, 27/10/2020 - 20:43

Je ne discute pas...

La IsabelLa Isabel    Tue, 27/10/2020 - 20:45

Si, si,avec les gens sympas, la discussion est toujours ouverte !

domurodomuro    Wed, 01/12/2021 - 18:50

Salut La Isabel,
merci pour ta traduction, je propose une petite correction:
Que dizem, coitados, ......... qui disent, les pauvres,
Et pour reprendre le sujet de "Lisbonne - Lisbonnaise", je comprend ton idée, mais alors il faudra aussi dire "le Portugais et le Parisien".

JadisJadis    Wed, 01/12/2021 - 19:02

Mais en fait c'est "Lisbonne" (la ville, comparée à une jeune fille), pas une jeune fille de Lisbonne ?

domurodomuro    Wed, 01/12/2021 - 20:16

C'est bien cela, c'est une pesonnification et métaphore.

La IsabelLa Isabel    Wed, 01/12/2021 - 21:10

Bonsoir domuro, bonsoir Jadis,

Je viens de changer "nous disons" par "disent" effectivement, j'ai confondu les terminaisons des personnes du portugais.
"pauvres" au lieu de "démunis"... je ne vois pas trop la différence, car quand on est pauvre, c'est une situation où l'on est démuni....et l'on est démuni, parce qu'on est pauvre.

Vous me dites tous 2 qu'il ne s'agit pas d'une jeune fille, mais de la ville de Lisbonne.
Quelle traduction donnez-vous alors pour Menina ?
Et pourquoi il est fait allusion à un "aïeul" ? Le grand-père d'une jeune fille : je comprends......Le grand-père d'une ville (Lisbonne), je ne vois pas...
Puisque la discussion est ouverte, merci d'éclairer mes lanternes :-))

A+

psqpsq    Wed, 01/12/2021 - 21:39

Salut Isabel,
si tu regardes la traduction italienne de Valeriu, tu verras qu'il a adroitement traduit le point délictueux par
"oh Lisbona, giovane ragazza"
et par la suite, même chose... une petite virgule, et l'on comprend que c'est une métaphore. Il faut dire que la ponctuation n'est pas toujours le point fort du portugais (c'est la même chose pour d'autres langues, d'ailleurs !). Le français est plus pointilleux (à juste titre ! Cocorico🐓).
(Je ne sais pas s'il est bon ton de se rengorger, par les temps qui courent...😱 hum)
😉
À+

domurodomuro    Wed, 01/12/2021 - 21:45

D'abord en ce qui concerne le mot "coitados", pour moi c'est simplement "pauvre" avec le sens de "misérable", comme on dit "ah, le pauvre" avec regret. En portugais le mot "coitado" a seulement le sens de regret.
L'autre chose est peut-être un peu plus compliquée parce que c'est littéraire et poétique.
À mon avis Lisbonne ést une fille (menina), et en portugais c'est normal de s'adresser à und jeune-fille en disant "menina plus le prénom". (La virgule doit être supprimée)
Portugal est son père (pai, il n'y a nulle part une allusion à avô/grand-père), Paris est un garçon français. Et puis il y a encore les "coitados dos namorados portugais".
J'espère que ces lignes t'ont aidée.

La IsabelLa Isabel    Wed, 01/12/2021 - 21:58

Oui, je suis allée voir la traduction en catalan de Fransesc (Metodius) et celle en espagnol de misspopcornx.
Il y a bien Lisboa dans les 2 traductions.
Mais le fait qu'il y ait ce vers :
"Vaidosa, alfacinha",
m'a fait pencher dans toute ma traduction pour "Lisbonnaise", puisque c'est le nom donné aux natifs de Lisbonne.
Donc écrire :
"Mais en fait, c'est "Lisbonne" (la ville, comparée à une jeune fille), pas une jeune fille de Lisbonne"....je ne suis pas sûre que ce soit absolument vrai dans tout le texte, et ne suis pas persuadée de m'être trompée à 100%.
Je vais cependant faire les remplacements utiles.

À+

La IsabelLa Isabel    Wed, 01/12/2021 - 22:09

Re bonsoir domuro,

Il y a ce vers :
"Desse honrado velho" que j'ai traduit par :"de cet honnête aïeul"
J'ai seulement parlé de "grand-père" dans mon commentaire précédent, pour exprimer, que dans le cas où il s'agissait de la ville et non d'une personne, je ne comprenais pas à qui ou à quoi faisait allusion ce vers.
Sinon, j'ai bien traduit "pai" par "père".
Merci pour la réponse, maintenant, c'est effectivement un peu plus clair.

La IsabelLa Isabel    Wed, 01/12/2021 - 22:14

Corrections faites. Merci à vous 3

Read about music throughout history