Όμικρόν και ωμέγα (Омикрон и омега) (Ómikrón kai oméga (Omikron i omega)) (German translation)

Όμικρόν και ωμέγα (Омикрон и омега)

Вот говорят со всех сторон:
«Всё ближе к нам Армагеддон»,
Не замечая: здесь уж он,
И его имя – Омикрон.
 
Мы думали, что лишь Covid
Всё человечество страшит,
Но если в пропасть мир летит,
То каждый день – всё новый вид.
 
Историю читали мы
И знаем, что в глубинах тьмы
Все, даже лучшие умы,
Гуляли посреди чумы.
 
Так почему не повторить? –
«Хотим смеяться и любить,
Пока живется, надо жить,
Прервать успеем жизни нить!».
 
И хором дурень и дебил,
Олигофрен и имбецил,
Коль врач им маски предложил,
Орут: «Их сроду не носил!»
 
Лишь малый омикрон уйдет –
Людской вздохнет свободно род,
Но Дьявол гарпий к нам пошлет,
А штамм «омегой» назовет.1
 
Последней станет эта жуть,
И Землю будет не вернуть…
 
  • 1. Название стихотворения означает по-гречески "Омикрон (Οο малое) и омега (Ωω большое)".
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Tue, 30/11/2021 - 21:14
German translationGerman (rhyming)
Align paragraphs

Όμικρόν και ωμέγα (Omikron und Omega)

Dies sagen sie von jeder Seit':
"Hier kommt die Armageddon -Zeit",
Kaum so bemerkt steht er bereit,
Omikron heißt er weit und breit.
 
Wir dachten nur, es sei COVID,
Den nun die Menschheit panisch flieht,
Auch wenn es uns zum Abgrund zieht,
Immer mehr Mutation man sieht.
 
Aus der Geschichte lernte man,
Dass selbst im Finst'ren gehen kann
Jeder, sogar der kluge Mann,
Dem selbst die Pest einst tat nichts an.
 
Also, warum nicht noch einmal? -
"Liebe und Spaß, vergesst die Qual,
Weil man nur lebt ein einz'ges Mal,
Eilen wir hin, sei's auch fatal!"
 
Torheit und Dummheit singt im Chor,
Schlichtes Gemüt tut sich hervor,
Hält auch der Arzt den Schutz empor,
Ruft man: "Das trug ich nie zuvor!"
 
Was nur vergeht, ist Omikron,
Wohl kommt die Menschheit knapp davon,
Teufels Harpyien weiter droh'n,
"Omega" heißt ihr Bataillon.
 
Und dieser Horror kommt zum Schluss,
Da Erdens Leben enden muss…
 
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by VerulaVerula on Wed, 01/12/2021 - 17:33
Author's comments:

©️ Vera Jahnke
Eine dichterische Auseinandersetzung auf etwas höherem Niveau als in manchen Kommentaren.

Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 02/12/2021 - 07:37

Верочка, очень благодарен Вам за то, что Вы взялись за перевод моей простенькой выдумки.
Особенно приятен Ваш столь добросовестный подход к форме, когда Вы точно соблюдаете места авторских рифм и исходный стихотворный размер. И я всегда стараюсь делать то же самое (естественно, если это получается), так что в этом мы единомышленники!
Еще мне очень понравилась Ваша замечательная находка "Mutation" для моего не совсем точного "вид" (Spezies).

Если не секрет, разъясните, пожалуйста, содержание Вашего авторского комментария. Думаю (надеюсь), что правильно понял его смысл, но не совсем понимаю, к чему он относится.
[В моем ломаном "переводе" на русский: "Поэтический взгляд на несколько более высоком уровне, чем в некоторых комментариях" Правильно?]

VerulaVerula    Thu, 02/12/2021 - 16:58

Мой комментарий относится к этой дискуссии, в которой я подчеркиваю, что никто не имеет права причинять вред мне или моему телу!
https://lyricstranslate.com/de/vera-jahnke-angst-lyrics.html#comment-912004

Я также считаю крайне опасным публично связывать вариант омикрона с ВИЧ; гомосексуалисты достаточно долго страдали от ужасных преследований!

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 02/12/2021 - 17:19

Понятно, Вера, спасибо за разъяснение. Я просто не мог прочитать те комментарии на немецком, отсюда и моё недопонимание.

VerulaVerula    Thu, 02/12/2021 - 18:57

Нет проблем, Иосиф, это не имеет никакого значения. Я ценю обмен мнениями с Вами, который имеет смысл только в том случае, если нам также позволено иметь иное мнение. 😊👍

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 02/12/2021 - 19:07

А кто же, и когда, и кому, может запретить иметь собственное мнение?! Любое мнение интересно, лишь бы не было вреда собеседнику...

Read about music throughout history