Varium et Mutabile (French translation)

Proofreading requested

Varium et Mutabile

Τι προδοσία!
Διάβηκεν ως
αυγερινός
στη φαντασία.
 
Αντί θρησκείας
θαύμα υψηλό,
παιγνίδι απλό
φιλαρέσκειας.
 
Χάνεται, αγρίμι,
σε αλαργινούς
κόσμους ο νους.
Δέρνεται η μνήμη.
 
Α! το υπερτέλειο
πρόσωπο-αυγή·
τώρα πληγή
και περιγέλιο.
 
Πάντοτε ψέμα
έλεγε το
ιριδωτό
εκείνο βλέμμα;
 
Το στόμα μία
φιδοφωλιά·
και στα φιλιά
τι προδοσία!
 
Submitted by makis17makis17 on Tue, 28/07/2015 - 23:21
French translationFrench
Align paragraphs

Variable et Mutable*

Quelle trahison!
Elle est partie comme
l'étoile du matin
vers l'imagination.
 
À la place de religion
d'un miracle suprême,
un jeu simple
de narcissisme.
 
L'esprit se perd
comme un animal sauvage
dans des mondes lointains.
La mémoire se torture
 
Ah! le merveilleux
visage-aube
maintenant une blessure
et une blague
 
Disait-il toujours
des mensonges
ce regard
rayonnant ?
 
La bouche :
un nid de serpents
Quelle trahison
dans les baissers!
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by florboxflorbox on Fri, 03/12/2021 - 05:31
Author's comments:

Varium et mutabile semper femina ="La femme est toujours instable et superficielle".
Ce sont essentiellement les mots qu'Hermès adresse à Énée pour le persuader de laisser Didon à Carthage.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Varium et Mutabile"
French florbox
Comments
JadisJadis    Fri, 03/12/2021 - 08:33

Ça me paraît bien, quoique j'aie du mal avec le texte grec (très elliptique !)
Typos : La memoire > La mémoire
dans les baissers > dans les baisers

Pour la 4ème strophe, je proposerais peut-être :

Ah ! ce merveilleux
visage d'aube
désormais une blessure
et une blague

(Sauf erreur, il n'y a pas de verbe "être" en grec, et c'est plus frappant de ne pas le reprendre en français non plus. "Visage-aube" serait le strict équivalent du grec, mais ça fait un peu bizarre en français. "Ce merveilleux" aussi serait peut-être meilleur que "le merveilleux", surtout que dans la strophe suivante il y a "ce regard").

florboxflorbox    Fri, 03/12/2021 - 10:29

Merci pour " la mémoire, les baisers, le merveilleux" :)))
"πρόσωπο-αυγή·" c'est bizarre en grec aussi ( (defamiliarization de la langue poétique vs langue pratique). Je ne vais pas changer rien...mais je vais effacer "est";)

Read about music throughout history