Can anyone help me with the translation of the English portions

12 posts / 0 new
Member
<a href="/en/translator/sprachestudent21" class="userpopupinfo username" rel="user1503515">SpracheStudent21</a>
Joined: 09.06.2021
Pending moderation

Hola !

Estoy tratando de traducir está canción en español

https://lyricstranslate.com/en/request/miss-u-englishfran%C3%A7ais

Pero antes de que alguien lo haga, necesito aclarar que en este caso la traducción necesita encajar el sentido de las palabras para que todo el texto sea comprensible me

Por ejemplo en la parte :

Racing the agents, chasing the ancients se traduciría como "Corriendo a los agentes, persiguiendo a los viejos"

Pero esa traducción no hace ningún sentido, sé que debe significar algo.

Super Member
<a href="/en/translator/mikahn" class="userpopupinfo username" rel="user1518108">mikahn</a>
Joined: 15.11.2021
SpracheStudent21 wrote:

Hola !

Estoy tratando de traducir está canción en español

https://lyricstranslate.com/en/request/miss-u-englishfran%C3%A7ais

Pero antes de que alguien lo haga, necesito aclarar que en este caso la traducción necesita encajar el sentido de las palabras para que todo el texto sea comprensible me

Por ejemplo en la parte :

Racing the agents, chasing the ancients se traduciría como "Corriendo a los agentes, persiguiendo a los viejos"

Pero esa traducción no hace ningún sentido, sé que debe significar algo.

- Podrías poner "compitiendo con los agentes, persiguiendo a los antiguos" o "corriendo con los agentes, persiguiendo a los antiguos" , si es que tiene sentido en la canción.

Member
<a href="/en/translator/sprachestudent21" class="userpopupinfo username" rel="user1503515">SpracheStudent21</a>
Joined: 09.06.2021

Es que ese es el problema, que no parece hacer sentido en la canción traducir el texto así.

Es que pareciera decir " haciendo correr a los agentes (policiales) con nosotros y persiguiendo a los ancianos/antiguos (carros) ya que habla de trama de carros rápidos.

Pero esto no parece hacer sentido con el resto del texto.

Super Member
<a href="/en/translator/blackryder" class="userpopupinfo username" rel="user1429942">BlackRyder</a>
Joined: 07.08.2019

¡Hola! En mi experiencia, muchos duetos en dos idiomas sufren a veces de que en cada idioma se canta algo distinto salvo en los casos en que la canción haya sido escrita desde cero en ambos y pensada ya así desde antes. No sé si sea el caso de ésta, la verdad, pero todo apunta a que sí, dado que la estrofa no tiene mucho sentido con el resto de la canción. De hecho, pareciera posicionar a la voz masculina como alguien que huye de la ley o que se topa con problemas en el proceso de ir a seleccionar algo para él y su pareja. Fuera de eso, no me parece que la estrofa en inglés guarde ningún sentido metafórico o de otro tipo.

Por otro lado, la canción ya estaba enlistada en el sitio dentro de la página de Nâdiya (la artista principal del tema) y ahí ya incluso tiene varias traducciones a distintos idiomas.

Editor
<a href="/en/translator/ogingero" class="userpopupinfo username" rel="user1352420">OgingerO</a>
Joined: 08.09.2017

Sometimes they just use "word salad" for rhyming.
The plotting of managers in fast open cars.

It could just also be a dig at "those types of guys" - The Wolf of Wall Street types.

But in this case - it's a pop song - highly likely they just made a word salad so it sounded nice.

Member
<a href="/en/translator/sprachestudent21" class="userpopupinfo username" rel="user1503515">SpracheStudent21</a>
Joined: 09.06.2021

How can one ever translate it?

Super Member
<a href="/en/translator/blackryder" class="userpopupinfo username" rel="user1429942">BlackRyder</a>
Joined: 07.08.2019

It's not impossible. So far, my suggestion would be something like this:

Todavía puedo saborear la última llamada; aún siento el bar,
la conspiración de los managers en autos descapotados a toda velocidad
compitiendo contra los agentes y espantando a los mayores / ancianos
hacia dentro de las tiendas de las esquinas para escoger nuestras partes.

I interpreted 'ancients' as a reference to older people, and in terms of how visual the lines are trying to be, it did give me this impression of people running scared towards the shops to avoid being rammed by the 'fast open cars'.

The 'to pick out our portions' line is the one that really doesn't make sense to me. According to the way it's written in the original, it feels too thematically detached from the previous lines, but I suppose this type of song doesn't always shine for its coherence, right.

Member
<a href="/en/translator/sprachestudent21" class="userpopupinfo username" rel="user1503515">SpracheStudent21</a>
Joined: 09.06.2021

I really appreciate your help when it comes to the park it says to pick out or potion the Spanish I think he is trying to say escoger nuestros papeles o roles.

Super Member
<a href="/en/translator/hecatombe" class="userpopupinfo username" rel="user1459307">Hecatombe</a>
Joined: 08.06.2020

Haciendo correr a los agentes - persiguiendo a los antiguos
Hacia las tiendas de las esquinas - para (a) recoger nuestras pociones

Editor
<a href="/en/translator/ogingero" class="userpopupinfo username" rel="user1352420">OgingerO</a>
Joined: 08.09.2017

"potions" like a witch has.

Super Member
<a href="/en/translator/blackryder" class="userpopupinfo username" rel="user1429942">BlackRyder</a>
Joined: 07.08.2019

Could be, 'roles' is not that farfetched. It still doesn't make much sense with the previous lines, though haha.

Haciendo correr a los agentes - persiguiendo a los antiguos
Hacia las tiendas de las esquinas - para (a) recoger nuestras pociones

In this option, the 'persiguiendo a los antiguos' bit seems a bit too literal to me, and it also kind of changes the whole sense of it in Spanish rather referring me to immemorial ancient civilisations, but maybe that's just me or the result of the variety of Spanish spoken in my region.

Perhaps a witch's potion would help indeed in enlightening us about this, OgingerO hahaha!

Member
<a href="/en/translator/sprachestudent21" class="userpopupinfo username" rel="user1503515">SpracheStudent21</a>
Joined: 09.06.2021

Thank you for your help.