Vreau sa vii in viata mea (Italian translation)

Romanian
Romanian
A A

Vreau sa vii in viata mea

Ochii mei și-a mea dorință
Drumul ți-l vor lumina,
Ziua trece-n neființă
Vreau să vii în viața mea.
 
Pentru a-mi alunga durerea
Împlinindu-mi dragostea,
Numai una-mi este vrerea:
Vreau să vii în viața mea.
 
Și dorul tău
Să-l port doar eu,
Iar altcuiva
Să nu-l poți da .
 
Și să dorești
Să mă găsești
Oriunde-aș fi,
Cât voi trăi.
 
Vremea se repetă-n toate,
Cerul chiar repetă-o stea
Eu repet strigătu-n noapte:
Vreau să vii în viața mea.
 
Să rămâi o veșnicie
Și încă-o viață de-am avea,
Singură, greu să nu-mi fie,
Vreau să vii în viața mea !
 
Submitted by liana2010liana2010 on Tue, 25/01/2011 - 17:10
Last edited by liana2010liana2010 on Sun, 18/04/2021 - 09:48
Italian translationItalian
Align paragraphs

Ti voglio nella mia vita

I miei occhi e il mio desiderio
ti illumineranno la strada,
il giorno svanisce nel nulla,
io ti voglio nella mia vita.
 
Per allontanare da me il dolore,
per realizzare il mio amore,
ho un solo desiderio:
ti voglio nella mia vita.
 
E il tuo desiderio
che sia solo io a tenerlo,
che a nessun altro
lo possa dare.
 
E vorrei che tu
possa trovarmi
dovunque io sia
finché vivrò.
 
Il tempo si ripete in tutto,
anche il cielo riflette una stella;
io ripeto il grido nella notte:
ti voglio nella mia vita.
 
Che tu rimanga in eterno
anche se avessimo un’altra vita,
per non essere sola nelle difficoltà
ti voglio nella mia vita!
 
Thanks!
thanked 4 times

© Marco Serra

Submitted by HampsicoraHampsicora on Sun, 05/12/2021 - 17:27
Added in reply to request by Radu RobertRadu Robert
Comments
osiris71osiris71    Sun, 05/12/2021 - 21:39

Una buona traduzione, grazie Marco.
Solo due piccoli suggerimenti:
Împlinindu-mi dragostea >> per realizzare il mio amore
Și încă-o viață de-am avea >> E un'altra vita di più, se l'avessimo avuta

HampsicoraHampsicora    Mon, 06/12/2021 - 11:41

Grazie, Osiris. L'ho corretto, cercando di mantenere una forma semplice in italiano.

osiris71osiris71    Mon, 06/12/2021 - 13:43

Non è questione se sia semplice o elevato, ma non è tradotto correttamente. Se traduciamo in rumeno quello che hai scritto, ecco il risultato: ”Să rămâi veșnic /chiar dacă am avea o altă viață.” Ma il testo in rumeno può essere letto così:
”Să rămâi o veșnicie / plus încă o viață (pe lângă acea veșnicie), dacă am avea acea viață”. Quindi è una differenza di significato.

Anche gli ultimi due versi non sono tradotti correttamente. ”per non essere sola nelle difficoltà” = ”ca să nu fiu singură în clipe grele”. Ma il testo in rumeno dice, in un'altra forma: ”Ca să nu-mi fie greu, dacă mă lași singură / Vreau să vii în viața mea”. Quindi: ”Singură, greu să nu-mi fie” = ”per non essere difficile per me da sola”

HampsicoraHampsicora    Mon, 06/12/2021 - 17:12

Scusa, la sintassi rumena è molto diversa da quella italiana, a volte non la capisco bene.
Se io traducessi parola per parola non avrebbe nessun senso in italiano, per questo cerco di cambiare la sintassi per dargli un significato. Forse sto sbagliando, ma non riesco a costruire la frase diversamente in buon italiano.
Partiamo dall’ultima frase: Per non essere difficile per me da sola
Più letteralmente: Da sola, difficile che non mi sia
In italiano si dovrebbe dire: Perché non sia difficile per me essere sola
Ma è ancora una traduzione molto rigida. Sarebbe meglio: Per non avere difficoltà a stare da sola.
Ma se vogliamo collegarla all’ultimo verso, bisogna cambiarla ancora: Per non trovarmi in difficoltà da sola, ti voglio nella mia vita (oppure: "voglio che tu venga nella mia vita", ma è troppo lungo in italiano).
Che è quasi uguale a come ho tradotto io. Forse non è perfetto, ma credo che renda il senso.

In italiano non si può dire (letteralmente) “più una vita di più”, si dice “ancora un’altra vita”, che non vuol dire una vita diversa, ma una vita oltre a questa che stiamo vivendo.
Anche qui è difficile tradurre letteralmente, chiedo scusa se non riesco a cogliere tutte le sfumature.

osiris71osiris71    Mon, 06/12/2021 - 18:03

So che il rumeno ha una sintassi difficile da imparare per uno straniero. Hai scelto di tradurre un testo che sembra semplice, ma non lo è affatto, proprio perché l'ordine delle parole nella frase non è ordinario nemmeno per un nativo come me. Ho cercato di spiegarti, soprattutto negli ultimi versi, come dovrebbe letti e tradotti, ma hai scelto di cadere nella trappola e di restare lì. Che posso fare?

HampsicoraHampsicora    Mon, 06/12/2021 - 18:26

Mi dispiace, ho cercato di fare del mio meglio, ma non posso violentare la lingua italiana.

osiris71osiris71    Mon, 06/12/2021 - 20:06

Capisco, preferisci violare la lingua rumena, perché pensi di sapere tutto.

HampsicoraHampsicora    Mon, 06/12/2021 - 20:22

Non ho nessuna voglia di fare polemiche e non credo di sapere proprio niente. È molto di più quello che ho da imparare.
Ho studiato un poco di rumeno, quel tanto che basta per tradurre qualcosa dal rumeno all’italiano ma non il contrario. Ho cercato di fare del mio meglio e posso avere sbagliato.
Se hai dei consigli da darmi ti ringrazio. Ma bisogna che sia corretta anche la traduzione in italiano.

Read about music throughout history