Please help to translate "Das Nibelungenlied"

German (Middle High German)
German (Middle High German)
A A

Das Nibelungenlied

[1]
Uns ist in alten mæren wunders vil geseit
von helden lobebæren, von grôzer arebeit,
von freuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,
von küener recken strîten muget ír nu wunder hœren sagen.
 
[2]
Ez wuohs in Búrgónden ein vil édel magedîn,
daz in allen landen niht schœners mohte sîn,
Kríemhílt geheizen: si wart ein schœne wîp.
dar umbe muosen degene vil verlíesén den lîp.
 
[3]
Ir pflâgen drî künege edel unde rîch:
Gunther unde Gêrnôt, die recken lobelîch,
und Gîselher der junge, ein ûz erwelter degen.
diu frouwe was ir swester. die fürsten hetens in ir pflegen.
 
[13]
In disen hôhen êren tróumte Kríemhíldè,
wie si züge einen valken, stárc schœne und wíldè,
den ir zwêne arn erkrummen. daz si daz muoste sehen!
ir enkúnde in dirre werlde leider nímmér geschehen.
 
[14]
Den troum si dô sagete ir muoter Uotèn.
sine kúndes niht bescheiden baz der gúotèn:
"den valken den du ziuhest, daz ist ein edel man.
in enwelle got behüeten, du muost in schiere verlóren hân."
 
[15]
"Waz saget ir mir von manne, vil liebiu muoter mîn?
âne recken mínne sô wil ich immer sîn.
sus schœne wil ich belîben unz an mînen tôt,
daz ich von mannes minne sol gewinnen nimmer nôt."
 
[18]
Kriemhilt in ir muote sich minne gar bewac.
sît lebte diu vil guote vil manegen lieben tac,
daz sine wesse niemen den minnen wolde ir lîp.
sît wart si mit êren eins vil küenen recken wîp.
 
[19]
Der was der selbe valke, den si in ir troume sach,
den ir beschiet ir muoter. wie sêre si daz rach
an ir næhsten mâgen, die in sluogen sint!
durch sîn eines sterben starp vil maneger muoter kint.
 
French

 

Login or register to post translation
Translations of "Das Nibelungenlied"
Comments