Tras muchos años (German translation)

Spanish
Spanish
A A

Tras muchos años

Me sentía solo
reflexionando sobre el error
que hacía tiempo yo había cometido
y la mujer que había herido. 
El dolor me invadió 
tras muchos años.
 
Pero nunca me detuve, buscaba
la tranquilidad,
una larga vida 
llena de alegría
la cual desprendería envidia
tras muchos años.
 
Luego hallé la mujer, la dama,
que lastimado había,
La ansiedad me invadió,
Con la mirada hacia el suelo,
y la levanté luego,
tras muchos años.
 
A ella me acerqué,
sentada en un parque.
Le pedí perdón
y de mí, ella sintió compasión,
y a mí me pidió perdón
tras muchos años.
 
Más adelante, 
llegó el alivio y me quité
de encima el peso.
Ahora libre estoy yo
de dolor, angustia,
inquietud y ansiedad.
Recuperé la serenidad
y tranquilidad.
Y así, voy por mi camino
tras muchos años. 
 
Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on Fri, 03/12/2021 - 00:58
Submitter's comments:

El poema es un cuento ficticio.

German translationGerman (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Nach so vielen Jahren, so vielen Jahren

Versions: #1#2
Nur Einsamkeit kalt mich benetzte,
als ich meinen Fehler bedachte,
den ich vor so langer Zeit machte,
als ich eine Dame verletzte.
Und Schmerzen so tief in mir waren
nach so vielen, so vielen Jahren.
 
Doch gab ich nicht auf zu erstreben
die Ruhe, die mir ward genommen,
ich suchte es neu zu bekommen,
das lange und freudvolles Leben.
Der Neid sollte endlich entfahren
nach so vielen, so vielen Jahren.
 
Ich habe sie wiedergesehen,
die ich einstmals leider verletzte,
und Angst mich schon wieder entsetzte,
zu Boden der Blick musste gehen.
Doch konnte er wieder aufklaren
nach so vielen, so vielen Jahren.
 
Ich sprach mit ihr, die ich gefunden,
im Park setzte sie sich daneben,
da bat ich sie, mir zu vergeben
und sie hatte Mitleid empfunden.
Von mir musste ich's noch erfahren
nach so vielen, so vielen Jahren.
 
Viel später, nach Jahren und Stunden
erleichtert verschwanden die Schmerzen,
ein schwerer Stein fiel mir vom Herzen,
so habe ich Freiheit gefunden
von Pein, die mich stets hat umfangen,
von Zittern und ängstlichem Beben,
Gelassenheit war neu gegeben
und ließ mich zum Frieden gelangen,
den Lebensweg weiter zu fahren
nach so vielen, so vielen Jahren.
 
Thanks!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by VerulaVerula on Tue, 07/12/2021 - 20:19
Author's comments:

©️ Vera Jahnke
Kommentar des Verfassers: "Dieses Gedicht ist eine fiktive Erzählung."

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Comments
GeborgenheitGeborgenheit    Wed, 08/12/2021 - 16:37
5

Das Reimschema ist zwar nicht dasselbe aber es spielt überhaupt keine Rolle. Den Reim finde ich wunderschön. Vielen Dank Vera.

VerulaVerula    Tue, 07/12/2021 - 20:45

Ganz herzlichen Dank, lieber Geborgenheit! Es ist ein wundervolles Gedicht von Dir und dafür gebühren Dir all die schönen Sterne! 💗

VerulaVerula    Tue, 07/12/2021 - 20:44

Das Reimschema ist übrigens ganz streng ABBACC, aber um ehrlich zu sein gefällt mir die Prosa-Version besser. Sie ist zarter, ätherischer und steckt in keinem metrischen Reimkorsett. Für mich ist und bleibt der Rhythmus und der Inhalt wichtiger als alle formalen oder technischen Aspekte.

GeborgenheitGeborgenheit    Wed, 08/12/2021 - 16:37

Eigentlich ist das Reimschema AABBBC, aber es ist mir egal. Die Übersetzung ist immer noch ausgezeichnet. Den Reim finde ich, wie gesagt, wunderschön.

VerulaVerula    Wed, 08/12/2021 - 17:32

Sorry, Dein AA-Schema kann ich bei solo/error, buscaba/tranquilidad oder dama/había nicht wirklich erkennen...

GeborgenheitGeborgenheit    Wed, 08/12/2021 - 17:38

Mach dir bitte nicht so viele Gedanken. Die Übersetzung finde ich toll so wie es ist.

VerulaVerula    Wed, 08/12/2021 - 14:16

Ganz lieben Dank auch Dir, Wolfgang! 😃

Read about music throughout history