La blanche biche (Russian translation)

French
French
A A

La blanche biche

Celles qui vont au bois
c'est la mère et la fille
La mère va chantant
et sa fille soupire
"Qu'a vous à soupirer,
ma blanche Marguerite?"
"J'ai bien trop d'ire en moi
et n'ose vous le dire"
 
"Je suis fille le jour
et la nuit blanche biche
La chasse est après moi,
des barons et des princes"
"Et mon frère Renaud
qui est encore le pire
Allez ma mère, allez,
bien promptement lui dire"
 
"Qu'il arrête ses chiens
jusqu'à demain midi
Où sont tes chiens Renaud,
et la chasse gentille?"
"Ils sont dedans le bois,
à courre blanche biche"
"Arrête-les, Renaud,
arrête, je t'en prie"
 
Trois fois les a cornés,
de son cornet de cuivre
À la troisième fois,
la blanche biche est prise
Mandons le dépouilleur,
qu'il dépouille la biche
Celui qui la dépouille
dit "je ne sais que dire"
 
Elle a le cheveu blond
et le sein d'une fille
A tiré son couteau,
en quartiers il l'a mise
En ont fait un dîner
aux barons et aux princes
"Nous voici tous illec,
hors ma sœur Marguerite"
 
"Vous n'avez qu'à manger,
suis la première assise
Ma tête est dans le plat
et mon cœur aux chevilles"
"Mon sang est répandu
par toute la cuisine
Et sur vos noirs charbons
mes pauvres os s'y grillent"
 
Celles qui vont au bois,
c'est la mère et la fille
La mère va chantant
et la fille soupire
"Qu'a vous à soupirer,
ma blanche Marguerite?"
"J'ai bien trop d'ire en moi
et n'ose vous le dire"
 
Submitted by Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova on Mon, 29/11/2021 - 17:22
Last edited by Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova on Thu, 09/12/2021 - 11:52
Submitter's comments:

(с) Musixmatch

Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Белая лань

Мать и дочь молодая
По лесу гуляют,
Дочь идет и вздыхает,
И мать говорит:
- Ты о чем, ты о чем
Вздыхаешь, Маргарита?
- Мама-мама, мне гнев
Открыться не велит.
 
По ночам я кажусь
Себе белою ланью,
И за мною охотится
Местная знать.
И мой братец Рено,
Как назло, вместе с ними.
Попроси его, мама,
собак отозвать,
 
Попроси отозвать их
Еще до полудня.
- Где Рено, твои псы,
Где любимцы твои?
- Псы по лесу за белою
Гонятся ланью.
- Отзови их, Рено,
Я молю, отзови.
 
Трижды в медный рожок
Протрубил он, но только
Лань упала с последнею
Песней рожка.
Кто-то снять захотел
Ее шкуру немедля,
И его на мгновенье
Застыла рука.
 
Белокурые волосы,
Грудь, как у девы...
Он добычу проворно
Разделал ножом
Собрались отобедать
Охотники вместе
- Где ж сестрица моя?
Нет ее за столом.
 
- Ешьте-пейте, я с вами,
Вельможные гости,
Вот моя голова,
Потроха мои вот,
На горячих углях
Еще жарятся кости,
Кровь по кухне течет,
Кровь по кухне течет.
 
Мать и дочь молодая
По лесу гуляют,
Дочь идет и вздыхает,
И мать говорит:
- Ты о чем, ты о чем
Вздыхаешь, Маргарита?
- Мама-мама, мне страх
Открыться не велит.
 
Thanks!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova on Wed, 08/12/2021 - 08:13
Last edited by Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova on Wed, 22/12/2021 - 01:26
Collections with "La blanche biche"
Comments
JadisJadis    Wed, 08/12/2021 - 09:06

Not bad, thank you !

I mentioned some corrections under the French text. In particular:
"Allez, ma mère, allez / Bien promptement lui dire [no dot here] / Qu'il arrête ses chiens / jusqu'à demain midi"
means :
"Go, my mother, go and ask him promptly to stop (hold) his dogs until tomorrow noon"

Also:
"- Mandons le dépouilleur / Qu'il dépouille la biche." : Let's call the skinner (butcher), so that he will skin the doe"

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Thu, 09/12/2021 - 02:55
Jadis skrev:

I mentioned some corrections under the French text. In particular:
"Allez, ma mère, allez / Bien promptement lui dire [no dot here] / Qu'il arrête ses chiens / jusqu'à demain midi"

Собаки перенесены в следующую строфу - Пусть собак отзовет/Он скорей до полудня - а с "домой" я чего-нибудь еще сделаю

Мясников переформатировала, чтоб диалоги подсократить. Мне ее еще петь ))

===========
[@Jadis] Updated

JadisJadis    Thu, 09/12/2021 - 08:07

Nice, thank you ! It's an old song, a little actualized sometimes. Nevertheless there still are some minor flaws in the French text :
 
- it's definitely not « "Nous voici tous sied », rather « Nous voici tous illec » (Here we are all gathered). « Sied » wouldn't mean much here, while « illec » (old word) means « here ». I had a hard time myself to find the right word, because nobody uses it any more by now.
 
- « En on fait un dîner » : it should be « En ont fait un dîner » (= out of the doe, thay made a dinner ». In other versions, it could be « On a fait un dîner », but in this context « En ont fait un dîner » sounds better (and that's what they sing, as I hear it).
 
BTW, it seems that this song inspired Juliette as she wrote her (impressive) Festin de Juliette ...
 

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Thu, 09/12/2021 - 12:37
Jadis skrev:

BTW, it seems that this song inspired Juliette as she wrote her (impressive) Festin de Juliette ...
 

Ни друзьям и ни врагам
Я свой ужин не отдам!

Teeth smile

Read about music throughout history