Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Who So List to Hounte, I Know Where Is an Hynde (Spanish translation)

English (Middle English)
English (Middle English)

Who So List to Hounte, I Know Where Is an Hynde

Who so list to hounte, I know where is an hynde,
But as for me, helas, I may no more.
The vayne travaill hath weried me so sore,
I ame of theim that farthest cometh behinde.
Yet may I by no meanes my weried mynde
Drawe from the Diere: but as she fleeth afore
Faynting I folowe. I leve of therefore,
Sithens in a nett I seke to hold the wynde.
Who list her hount, I put him owte of dowbte,
As well as I may spend his tyme in vain.
And graven with Diamondes in letters plain
There is written her faier neck rounde abowte:
„Noli me tangere for Cesars I ame,
And wylde for to hold though I seme tame.”
  • hynde:

    hind - female deer

  • so list to hounte:

    wants to hunt/wants to go hunting

  • helas:


  • travaill:


  • ame of theim:

    am of them

  • weried:


  • mynde:


  • Diere:


  • fleeth afore:


  • Faynting:

    Fainting: Pursuing/Chasing after

  • leve of:

    leave off: give up

  • Sithens:


  • seke:


  • wynde:


  • owte:


  • dowbte:


  • list her hount:

    wants to hunt her

  • faier:


  • rounde abowte:

    roundabout: around her

  • for Cesars I ame:

    for Caesar's I am

  • Noli me tangere:

    Latin for "Don't touch me"

  • seme:


  • wylde for to hold:


Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on Sat, 15/01/2022 - 06:59
Spanish translationSpanish
Align paragraphs

A qualquiera que quiere ir á la caza, sé do se halla una cierva (1; castellano clásico)

Versions: #1#2
A qualquiera que quiere ir á1 la caza, sé do2 se halla una cierva,
mas en quanto a mí, ya, no puedo más.
Del vano esfuerzo me cansé tanto.
Soy uno de aquellos que son más atrasados,
mas ni consigo con la mente extenuada
desasirme de la cierva, sino, quando ella huye,
la voy persiguiendo. Por ende, me rindo,
pues en una red procuro tocar los vientos.
A qualquiera que quiere ir á cazarla, le saco de la duda,
por bien que yo en vano pase sus horas;
y grabado con diamantes, con letras simples,
allí es inscrito en derredor de su bello cuello;
No me toquéis3 , pues del Cesár soy dueño
y tan agreste, aunque me muestre manso.
  • 1. En ese entonces la "a" llevó tilde
  • 2. do - dónde
  • 3. Noli me tangere (latino) - No me toquéis (castellano)
thanked 3 times

Translating is acting. Translators always strive to adequately play the role of the authors behind each text they translate.

🇨🇦 Please do not use this translation for any public purpose without permission.

🇪🇸 Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

🇸🇪 Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

🇩🇪 Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on Sat, 15/01/2022 - 07:26
Last edited by GeborgenheitGeborgenheit on Sat, 26/02/2022 - 07:13
Author's comments:

Esta traducción fue escrita en el castellano del siglo XVI por diversión.

Alma BarrocaAlma Barroca    Sat, 15/01/2022 - 19:02

Wouldn't this be better labeled as Old Castilian?

GeborgenheitGeborgenheit    Mon, 17/01/2022 - 03:18

Hi Juan, not according to my research, this is supposed to be 16th century Spanish, aka. Classical Spanish. The original English poem was written in the early 16th century, thus I wanted to experiment a bit and translate this poem into the Spanish that was used at that exact time. If my research is correct, Old Castilian was used up until the early 15th century. So in this case "Castellano" is just another word for "Español".

By the way I hope you've been doing well.

BalkantürkBalkantürk    Mon, 17/01/2022 - 00:04

Old Castilian was originally a dialect of Vulgar Latin spoken on the Iberian Peninsula from the 10th century until roughly the beginning of the 15th century. The most popular Old Castilian poem is Cantar de Mio Cid and it tells of the deeds of the Castilian hero Rodrigo Díaz de Vivar popular known as "El Cid". Spanish is sometimes known as Castilian because the language emerged from Latin in the Castile area of Spain. King Alfonso X "the Wise" supported efforts such as the translation of historic documents that helped the dialect, known as Castilian, become the standard for educated use of the language. He also made that dialect the official language for government administration. 16th century was the golden age in Spanish history. In the 16th century Spanish language begun to consolidate clearly. Spanish of the 16th and 17th centuries is called "Classical Spanish".

GeborgenheitGeborgenheit    Mon, 17/01/2022 - 00:27

Thanks for the clarification Dora.

Read about music throughout history