Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Jūtas nolietotas (Polish translation)

  • Artist: Patrisha
  • Song: Jūtas nolietotas
  • Translations: Polish, Russian
Proofreading requested
Latvian
Latvian
A A

Jūtas nolietotas

Es atkal visu nakti domās, pārdomāšu daudz
Gulēt neiešu, kad mēness katru reizi jauns
Varbūt visu nakti skumšu, kaut nenojaut
Un varbūt labi arī mazliet, ka pasāpēt man ļauts
 
Nolietotas, jūtas nolietotas
Beidzies derīguma laiks
Nebūs atgriešanās vairs
 
Tavos sapņos grūti dzīvot
Tu neļauj piecelties
Labāk vienai būt un lidot,
No augšas skatīties
 
Tik grūti tevi izdzēst
No domām izsvītrot
Bet laiks liekas domas izmest
Par daudz ir izdzīvots
 
Nolietotas, jūtas nolietotas
Beidzies derīguma laiks
Nebūs atgriešanās vairs
 
Nolietotas, jūtas nolietotas
Beidzies derīguma laiks
Nebūs atgriešanās vairs
 
Pāri domām, pārdomājot
Augstu gaisā, prom lidojot
Pāri domām, pārdomājot
Tevi vairāk neaplidojot
 
Nolietotas, jūtas nolietotas
Beidzies derīguma laiks
 
Nolietotas, jūtas nolietotas
Beidzies derīguma laiks
Nebūs atgriešanās vairs
 
Nolietotas, jūtas nolietotas
Beidzies derīguma laiks
Nebūs atgriešanās vairs
 
Beidzies derīguma laiks
 
Submitter's comments:

Klausīties: https://lnk.to/jutasnolietotasID
IG: https://www.instagram.com/patrishamusic/
FB: https://www.facebook.com/PATRISHAlv

Režisore un producente : Elizabete Ezergaile
DOP un montāža: Ivars Burtnieks
Tehniskais asistents: Raimonds Leikums
Stils: Sanda Feldberga
Grims: Jūlija Balinska

Īpašs paldies: bbrental.eu, Iģenes evaņģēliski luteriskā baznīca, Kultūras pils "Ziemeļblāzma"

℗ & © 2021 Universal Music Oy

Teksts ir no vietnes:
https://www.akordi.lv/song/4822-Patrisha_-_Jutas_Nolietotas
https://www.akordi.lv/song/4822-Patrisha_-_Jutas_Nolietotas
https://www.akordi.lv/song/4822-Patrisha_-_Jutas_Nolietotas

Polish translationPolish
Align paragraphs

Zużyte uczucia

Znów całą noc rozmyślam, przemyślę dużo
Nie pójdę spać, gdy księżyc za każdym razem młody
Być może przez całą noc będzie tęskniła, chociaż ty i tego nie domyślisz się
I może być to dobrze trochę, że poboleć mi dozwolone
 
Zużyte, uczucia zużyte
Termin ważności upłynął
Zwrotu nie będzie więc
 
W twoich marzeniach ciężko jest żyć
Nie pozwalasz mi podnieść się
Lepiej byś samej i latać,
Z wysoka patrzeć
 
Tak ciężko cię skasować
Z myśli skreślić
Ale pora już zbędne myśli wyrzucić
Za wiele przeżyto
 
Zużyte, uczucia zużyte
Termin ważności upłynął
Zwrotu nie będzie więc
 
Zużyte, uczucia zużyte
Termin ważności upłynął
Zwrotu nie będzie więc
 
Przez myśli, przemyślając
Wysoko w powietrzu, przecz odlatując
Przez myśli, przemyślając
Ciebie więc nie oblatając
 
Zużyte, uczucia zużyte
Termin ważności upłynął
 
Zużyte, uczucia zużyte
Termin ważności upłynął
Zwrotu nie będzie więc
 
Termin ważności upłynął
 
Thanks!
Submitted by KirelejsonKirelejson on Sun, 16/01/2022 - 15:27
Last edited by KirelejsonKirelejson on Fri, 21/01/2022 - 15:25
Author's comments:

Proszę o sprawdzenie teksu tłumaczenia.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Jūtas nolietotas"
Polish Kirelejson
Please help to translate "Jūtas nolietotas"
Comments
GreffdGreffd    Mon, 17/01/2022 - 19:24

Znów całą noc [jestem w przemyśleniach] -> jestem zamyślony / rozmyślam / zaprzątam głowę myślami

Nie pójdę spać, gdy księżyc każdego razu młody -> kiedy księżyc wiecznie młody (вечно молодым)

хоть ты и не заметишь -> chociaż ty i [tego] nie zauważysz

I może był dobrze trochę, że poboleć mi dozwolone - I może to było nawet dobre, że pozwolono ( разрешено) mi odczuwać ból (чувствовать боль)

Ты не даешь мне подняться -> Nie pozwalasz mi podnieść się

KirelejsonKirelejson    Thu, 20/01/2022 - 19:12

LV: kad mēness katru reizi jauns
PL: gdy miesiąc każdy raz młody
Naprawdę chodzi o to, że miesiąc każdego razu (za każdym razem?) jest młody.
* PL: kiedy księżyc wiecznie młody
* LV: kad mēness mūžīgi jauns

LV: ka pasāpēt man ļauts
PL: że poboleć mi pozwolono
Bohaterсe lirycznej pozwolono poboleć (podobno zębowi, głowie czy ręce); No, nie wiem.

LV: pasāpēt
PL: poboleć
(podobno jak może poboleć ząb, głowa, czy ręka)
*LV: sajust sāpes
*PL: odczuwać ból

Nie wiem jak to lepiej można by było oddać.
Dzięki za słuszne uwagi.

GreffdGreffd    Fri, 21/01/2022 - 10:32

Naprawdę chodzi o to, że miesiąc każdego razu (za każdym razem?) jest młody. = Tak ''za każdym razem" jest poprawne. Po polsku stosuje się często idiom "wiecznie młody" dlatego go użyłam.

Bohaterсe lirycznej pozwolono poboleć (podobno zębowi, głowie czy ręce); No, nie wiem = W odniesieniu do ludzi mówi się ''ubolewać''. Pobolewać może tylko część ciała (pobolewać oznacza boleć od czasu do czasu). Ubolewamy natomiast nad czymś/kimś np. Ona ubolewała po śmierci męża.

Read about music throughout history