Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

No soy de aqui, ni soy de alla (English translation)

English translationEnglish

I'm not from here, nor from there

I like the sun and a woman crying
the swallows and the bad ladies
climbing balconies and opening the windows
and the girls of April
I like the wine as much as the flowers
and the lovers, but not the gentlemen
I love being friend with the rovers
and the songs in French
I'm not from here, nor from there
I have no age, nor future
and being happy is the colour
of my identity
I like to be constantly lolling on the sand
and chasing around Manuela on a bicycle
and to gaze the stars all the time
with Maria in the cornfield
thanked 12 times

This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Submitted by evfokasevfokas on Tue, 28/01/2014 - 17:51
Last edited by evfokasevfokas on Wed, 29/01/2014 - 18:35

No soy de aqui, ni soy de alla

Translations of "No soy de aqui, ni ..."
English evfokas
Idioms from "No soy de aqui, ni ..."
roster 31roster 31    Thu, 30/01/2014 - 21:04

A song on my list of favorites!
I don't know if you have seen Aldefina's translation of Julio Iglesias' version. The original has a couple differences; it doesn't say "y las malas señoras" but "y también las señoras".
I am curious to know how come you said "y like the sun", when this version says, "Me gusta el mar". Is that the way you knew it? I did, and so did Julio.

Second stanza - I think the use of articles should match. If you say, "I like wine", I would say, "as much as flowers" (no 'las').
In the last verse of this stanza, I think you have to capitalize "french".
Check the "neither/nor" rules. I think it is: "I am not from here, nor from there"/"I have neither age nor future"...

I read your translations because I like how you handle the Spanish language.

evfokasevfokas    Wed, 29/01/2014 - 18:37

Thank you again for you useful remarks and your encouraging words, and yes it's a favourite of mine too
I've translated sun 'cause that's what Chavela's singing (the lyrics are inconsistent with this video)
As for neither/nor if both are used neither goes first, in most of the other cases when only one is used they're pretty much interchangeable depending on idiolect
My spanish isn't that good, but I'm trying to understand the idioms for the songs I'm translating

roster 31roster 31    Wed, 29/01/2014 - 18:46

Thank you.

Do you want me to post one with gypsy slung?

evfokasevfokas    Wed, 29/01/2014 - 18:53

Since you mentioned gypsy do you by any chance know what's the meaning of "djobi djoba"?

roster 31roster 31    Wed, 29/01/2014 - 19:25

Has no meaning whatsoever. They are sounds the Gypsy Kings create for songs beat. They don't know Spanish. Have you read my comments about "Bamboleo"?

evfokasevfokas    Wed, 29/01/2014 - 20:03

Nope, but I'll look for them
EDIT: and I did

roster 31roster 31    Wed, 29/01/2014 - 21:55

I posted (and was translated by Jamilet) "Caballo Viejo". which is, actually, the original of "Bamboleo". (Julio Iglesias sings it too.)

AldefinaAldefina    Thu, 30/01/2014 - 19:44

Hello Evan Regular smile !

As Rosa has mentioned me, so let me say just few words:

Thank you for translating this one, because this way I was able to hear another version that is very different from Julio’s and it sounds fantastic.

On the other hand this song shouldn’t be performed by a woman (at least in my opinion) - “Me gustan las malas señoras y las muchachas en abril ... y en bicicleta perseguir a Manuela y todo el tiempo para ver las estrellas con la María en el trigal”. What do you think hearing this Wink smile ?

Nevertheless this performance is terrific.

evfokasevfokas    Thu, 30/01/2014 - 20:58

Thank you for your kind words, and yes of course it's a man's song but great performers are allowed to break the rules
EDIT the song reminds me of a bohème life

roster 31roster 31    Thu, 30/01/2014 - 21:07

I appreciate your dialogues and controversies. Thanks to you both.

AldefinaAldefina    Tue, 04/02/2014 - 17:13

As for my earlier comments - I have asked one question. Now I want to answer it. I have found something interesting in Wikipedia about Chavela Vargas - let me quote:

“In her youth, she dressed as a man, smoked cigars, drank heavily, carried a gun and was known for her characteristic red jorongo, which she donned in performances until old. Chavela entered the canción ranchera, which she had a peculiar style to perform. The ranchera variety, represented by José Alfredo Jiménez, used to be masculine but emotional, singing about love and its mishapps, usually mediated by alcohol, since in a macho oriented culture, display of feelings are only allowed to the drunk. These songs are sung from a man's perspective and with a mariachi accompaniment. Chavela sang this type of song, as a solo, using only guitar and voice, evoking the singing style of a drunk man, that's why she sometimes slowed down the tempo of melodies. In this manner, she drew more dramatic tension out of songs that could be taken as naughtily humorous.”

Now I will not ask again the same question. It’s clear now what’s up.

BTW, I translated her song “Luz de luna” and there’s the same problem - she sings “Provincianita mía” Wink smile .

evfokasevfokas    Tue, 04/02/2014 - 19:04

De gustibus aut bene aut nihil

malucamaluca    Thu, 29/05/2014 - 05:27

Actually Chavela Vargas was a lesbian...

evfokasevfokas    Fri, 30/05/2014 - 05:42
maluca wrote:

Actually Chavela Vargas was a lesbian...

Are we playing trivia or d'you hold something against LGBT artists?
In the first case Chavela never rode the high horse, she wasn't after the dollar, she called Almodóvar "mi esposo en este mundo"
In the second case Adelfina already said so in a nicer way, my opinion WHO CARES?

roster 31roster 31    Fri, 30/05/2014 - 17:28

In Spanish we would say, "Pues, que lo sea por muchos años". But... it doesn't seem to go very well here, since she is already gone, isn't she?

evfokasevfokas    Mon, 02/06/2014 - 09:03

Sí, que tenga paz eterna

roster 31roster 31    Tue, 04/02/2014 - 19:04

Still I think it should be sung by a 'real' man.

evfokasevfokas    Tue, 04/02/2014 - 19:13

What matters is the quality of the voice, sentiment and performance. You shouldn't identify the singer with the content of their song but with their performance

roster 31roster 31    Tue, 04/02/2014 - 21:27

Bueno, sí. Pero la interpretación tampoco es de primer orden.

evfokasevfokas    Tue, 04/02/2014 - 22:07

No dejes perjuicio sacar lo mejor de ti

roster 31roster 31    Tue, 04/02/2014 - 23:26

"Prejuicio", 'perjuicio' is something else.

evfokasevfokas    Wed, 05/02/2014 - 12:21

Whoops, you should be glad I didn't say perjudicio

Alma BarrocaAlma Barroca    Sat, 22/01/2022 - 20:41

The source lyrics have been updated.
- Tirado>tirada
- "me gusta el mar"> "me gusta el sol"
Please review your translation.

Read about music throughout history