Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

[SOLVED] Help Please

12 posts / 0 new
Editor Pursuer of Shalva-רודף שלווה
<a href="/en/translator/moshe-kaye" class="userpopupinfo username" rel="user1457601">Moshe Kaye</a>
Joined: 25.05.2020
Pending moderation

Can someone please help with the parts in Italian to English please as i would add a translation to the site.

https://lyricstranslate.com/en/massimo-ranieri-dicitencello-vuie-lyrics....

[@zarina01]

Grazie!
~Moshe

Editor
<a href="/en/translator/blackryder" class="userpopupinfo username" rel="user1429942">BlackRyder</a>
Joined: 07.08.2019

Hi, Moshe. I don't think it's Italian per se, actually. It's a dialect from somewhere in Italy, it seems. I'll take the freedom of tagging @Stefano8, I'm sure he'll be more helpful than I am with this.

Editor Pursuer of Shalva-רודף שלווה
<a href="/en/translator/moshe-kaye" class="userpopupinfo username" rel="user1457601">Moshe Kaye</a>
Joined: 25.05.2020

Thank you!

Editor chasing Anningan and Malina
<a href="/en/translator/anerneq" class="userpopupinfo username" rel="user1112972">Anerneq</a>
Joined: 10.05.2012

As the tag already says, it's Neapolitan. Not every Italian person can understand it. I understand like half of it, but not enough to translate it properly. You should look for a Neapolitan speaker.

Editor Pursuer of Shalva-רודף שלווה
<a href="/en/translator/moshe-kaye" class="userpopupinfo username" rel="user1457601">Moshe Kaye</a>
Joined: 25.05.2020

Thank you. Any suggestions to someone who has knowledge of this language would be appreciated!

~Moshe

Retired Editor Absolute Amateur
<a href="/en/translator/annabellanna" class="userpopupinfo username" rel="user1240490">annabellanna</a>
Joined: 27.03.2015

Search for "Dicitencello vuje", you'll find lots of texts and translations of this text

Editor Pursuer of Shalva-רודף שלווה
<a href="/en/translator/moshe-kaye" class="userpopupinfo username" rel="user1457601">Moshe Kaye</a>
Joined: 25.05.2020

Thanks you. Will do so.

Super Member
<a href="/en/translator/sanducu" class="userpopupinfo username" rel="user1451131">sanducu</a>
Joined: 02.04.2020

hi moshe, it's a napolitan song, see link.
https://en.wikipedia.org/wiki/Just_Say_I_Love_Her

Editor Pursuer of Shalva-רודף שלווה
<a href="/en/translator/moshe-kaye" class="userpopupinfo username" rel="user1457601">Moshe Kaye</a>
Joined: 25.05.2020

תודה אלקס! אבדוק

Super Member
<a href="/en/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Joined: 07.10.2019

Here's the lyrics, with the Neapolitan parts sided with English:

Massimo:

Dicitencello a 'sta cumpagna vosta | Tell ye to that companion of yours
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia, | That I have lost my sleep and my fantasy,
'A voglio bene | I love her
ch'è tutt' 'a vita mia. | That she is my whole life.
I' nce 'o vvulesse dicere, | I would like to tell her,
ma nun ce 'o ssaccio dí. | But I'm unable to tell her.

[Ritornèl:] | Chorus
'A voglio bene, | I love her,
'a voglio bene assaje. | I love her a lot.
Dicitencello vuje | Tell ye her
ca nun mm' 'a scordo maje. | That I('ll) never forget her.
E' na passione, | It's a passion
cchiù forte 'e na catena, | Stronger than a chain,
ca mme turmenta ll'anema | That torments my sould
e nun mme fa campá. | And doesn't let me live.

Noa:

אני שומעת מנגינה ללא מילים,
כי את דבריך מחרישה הלמות ליבי.
מבט עיניך מרעיד את מיתריי,
ונשמתי יודעת, פניך לא עליי.
אמור לי למה, אמור לי עד מתי,
פניך עצובות ורועדות ידיי.
אמור לי, בואי, חבקי אותי חזק,
אמור לי שאני... אני האחת.

Massimo:

Na lácrema lucente v'è caduta, | A shiny tear has fallen from you,
dicíteme nu poco, a che penzate? | Tell me: what are ye thinking about?
Cu st'uocchie doce, | With these sweet eyes,
vuje sola mme guardate. | Only ye are looking at me.
Levámmoce 'sta maschera, | Let's take this mask off,
dicimmo 'a veritá. | Let's tell the truth.

Massimo & Noa:

Te voglio bene, | I love you,
אמור לי למה
te voglio bene assaje. | I love you a lot.
אמור לי עד מתי
Si' ttu chesta catena | You are this chain
פניך עצובות
ca nun se spezza maje. | That never breaks.
ורועדות ידיי
Suonno gentile, | Gentle dream,
אמור לי, בואי
suspiro mio carnale, | Carnal sigh of mine,
חבקי אותי חזק
te cerco comm'a ll'aria, | I seek you like air,
te voglio pe' campá | I want you so I can live.

Note that most of the song refers to the addressee in the plural as a polite form (voi, vous in French, Sie in German, normally in Italian it's lei nowadays but it used to be voi), but the last section shifts to the singular.

Editor Pursuer of Shalva-רודף שלווה
<a href="/en/translator/moshe-kaye" class="userpopupinfo username" rel="user1457601">Moshe Kaye</a>
Joined: 25.05.2020

Thank you so much!

Editor Pursuer of Shalva-רודף שלווה
<a href="/en/translator/moshe-kaye" class="userpopupinfo username" rel="user1457601">Moshe Kaye</a>
Joined: 25.05.2020