✕
Proofreading requested
Original lyrics
Mia cara
Mia cara,
A volte mi domando
Che cos'eri per me:
Un sogno, un'illusione,
Una stupida realtà;
Ma poi
Ricordo
Il profumo di una sera
E una canzone
E dico che la vita non è niente,
Se solo per orgoglio
Non ho più te.
Mia cara,
Potessi dirti ora
Le cose dette mai,
Io ti farei capire
Che in fondo poi credevo
Che fosse più importante
Un facile presente
E un domani felice
Insieme a te.
Intanto la polvere del tempo
Che cade su di me
Mi fa vivere
In un mare di sogni
E sono tutti ricordi di te.
Che fai?
Piangi?
Il pianto ti fa bella
Più che mai,
Però non piangere.
Sorridi come allora,
Come sempre,
Illumina il tuo viso
Pensando a me.
A me,
Che ormai son solo
Con la mia solitudine,
Non resta niente ormai
Di tutto ciò che avevo.
Amavo te,
Avevo te,
Il mondo fra le mani
Che ora stringono il vuoto
Intorno a me.
Rai ra ra lai, la ra lai,
Ra ru ra ru rai ra, rai ru rai ra,
Rai ru rai ra
Translation
Moja najdroższa
Moja najdroższa,
Czasami zastanawiam się,
Kim dla mnie byłaś –
Snem, złudzeniem,
Czy głupią rzeczywistością –
Ale potem
Przypominam sobie
Zapach wieczoru
I piosenkę
I mówię, że życie nic nie znaczy,
Gdy tylko przez dumę
Ciebie już nie mam.
Moja najdroższa,
Gdybym mógł ci mówić teraz
To, czego nigdy nie powiedziałem,
Sprawiałbym, że rozumiesz,
Że w głębi ducha sądziłem,
Że była ważniejsza
Prosta teraźniejszość
I radosna przyszłość
Razem z tobą.
Tymczasem pył czasu,
Który na mnie pada,
Sprawia, że żyję
W morzu snów,
A one wszystkie są wspomnieniami o tobie.
Co robisz?
Płaczesz?
Płacz upiększa cię
Bardziej niż kiedykolwiek,
Ale nie płacz.
Uśmiechaj się jak wtedy,
Jak zwykle,
Rozświetlij swoją twarz
Myśląc o mnie.
Mnie,
Który jestem samotny
Razem z moją samotnością,
Już nic nie zostaje
Z tego, co miałem.
Kochałem cię,
Miałem cię
I świat w rękach,
Które teraz trzymają pustkę
Wokół mnie.
Rai ra ra lai, la ra lai,
Ra ru ra ru rai ra, rai ru rai ra,
Rai ru rai ra
✕
Please help to translate "Mia cara"
Peppino Gagliardi: Top 3
1. | Che vuole questa musica stasera |
2. | Un amore grande |
3. | T'amo e t'amerò |
Comments
Bardzo dziękuję, teraz tłumaczenie jest zdecydowanie lepsze.
Mam jednak pytanie: czy "o mnie nic nie zostaje" to poprawne? Wydaje mi się, że znaczenie nie jest to samo. W oryginale zdanie jest na odwrót, ale normalne zdanie brzmiałoby "non resta niente a me, che sono solo [ecc.]".
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Editor
Contributions: 1308 translations, 54 transliterations, 290 songs, 34 collections, 5258 thanks received, 572 translation requests fulfilled for 213 members, 39 transcription requests fulfilled, added 81 idioms, explained 59 idioms, left 2336 comments, added 16 annotations
Languages: native Italian, Sardinian (southern dialects), fluent English, French, Polish, intermediate Russian, beginner Vietnamese
Cześć!
Przekazuję Ci kilka sugestii dotyczących skorygowania Twoich błędów:
1/ Snem, złudzieniem, -> ...złudzeniem [ortografia],
2/ Pamiętam/ O zapachu wieczora/ I o piosence -> Przypominam sobie/ Zapach wieczoru/ I piosenkę
[tutaj "ricordare" znaczy raczej "przypomnieć sobie" niż "pamiętać"]
3/ Gdybym mógłby ci mówić teraz -> Gdybym mógł ci mówić teraz [zwróć uwagę na konstrukcję zdania warunkowego: "gdybym coś zrobił"; drugi raz partykuły "-by" się nie stosuje]
4/ To, co nigdy nie powiedziałem -> To, czego... ["co" w zdaniu oznajmującym: "To, co powiedziałem", ale "czego" w zdaniu przeczącym: "To, czego nie powiedziałem"]
5/ Że w końcu sądziłem -> Że tak naprawdę... /Że w głębi ducha... [tłumaczenie "in fondo" w tym kontekście jako "w końcu" nie wydaje mi się właściwe]
6/ A są te wszystkie wspomnieniami o ciebie. -> A one wszystkie są wspomnieniami o tobie
7/ Mnie (...który jestem samotny) -> O mnie [samo "mnie" nie wygląda tu ładnie],
8/ Które teraz trzymają pustość -> ...pustkę
I to chyba wszystko. Pozdrawiam.