Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

А у нас у ворот (English translation)

  • Artist: Ethnosphere (Этносфера)
  • Song: А у нас у ворот Album: Та Русь
Proofreading requested

А у нас у ворот

А у нас у ворот зелёный сад расцветал,
Ой лёли лёли лёли, расцветал.
Придвор чистый, да с алыми цветами,
Ой лёли лёли лёли, цветами.
 
А в том саду берёзушка стояла,
Ой лёли лёли, стояла.
Под берёзушкой перепёлушка летала,
Ой лёли лёли, летала.
 
Под кудрявой, сама рябая, порхала,
Порхала, ой лёли лёли, ой лёли лёли, порхала.
Нет мастера ту берёзушку сподрубить,
Ой лёли лёли, ой лёли лёли, сподрубить.
 
Нет охотничка перепёлушку уловить,
Ой лёли лёли, ой лёли лёли, уловить.
Замучила перепёлушка рябая,
Ой лёли лёли, ой лёли лёли, рябая.
 
Обозвался Николаюшка на коне,
Ой лёли лёли, ой лёли лёли, на коне.
Обозвался Фёдорович на вороном,
Ой лёли лёли, ой лёли лёли, на вороном.
 
Купцы-братцы, вы, товарищи мои,
Ой лёли лёли, ой лёли лёли, вы мои.
Вы дайте мне ворона коня с конюшни,
Ой лёли лёли, ой лёли лёли, с конюшни.
 
У кованом, у мулёваном у седле,
Ой лёли лёли, ой лёли лёли, у седле.
У тесьменой, у ремённой узде,
Ой лёли лёли, ой лёли лёли, узде.
 
Мы поедем в чистое поле гулять,
В поле гулять, ой лёли лёли,
Ой лёли лёли, в поле гулять,
Рябых пташек-перепёлушек стрелять.
 
Submitted by Kevin RainbowKevin Rainbow on Sat, 27/11/2021 - 23:03
English translationEnglish
Align paragraphs

By Our Gate

By our gate a green garden flourished,
Oy lyoli lyoli lyoli flourished,
An open yard with scarlet blossoms,
Oy lyoli lyoli lyoli blossoms.
 
And in that garden a birchling stood
Oy lyoli lyoli lyoli stood.
Under the birchling a quail flew,
Oy lyoli lyoli lyoli.
 
Neath the budding tree, the speckled one fluttered,
Fluttered, oy lyoli lyoli, oy lyoli lyoli, fluttered.
There is no master to hew the birchling,
Oy lyoli lyoli, oy lyoli lyoli to hew the birchling.
 
There's no hunter to catch the bird.
Oy lyoli lyoli, oy lyoli lyoli, to catch the bird.
He was a tormenter that speckled quail,
Oy lyoli lyoli, oy lyoli lyoli, that speckled quail.
 
Nikolaiyushka tried to call out on his steed
Oy lyoli lyoli, oy lyoli lyoli, on his steed.
Fyodorovich tried to call out on his black horse,
Oy lyoli lyoli, oy lyoli lyoli, on his black horse.
 
You brother-merchants, my comrades,
Oy lyoli lyoli, oy lyoli lyoli, my comrades,
Give me a black steed from the stable,
Oy lyoli lyoli, oy lyoli lyoli, from the stable.
 
In an ironed, colored saddle
Oy lyoli lyoli, oy lyoli lyoli, saddle.
In a banded, strapped bridle,
Oy lyoli lyoli, oy lyoli lyoli, bridle.
 
We will go into the open field
Go into the field, oy lyoli lyoli,
Oy lyoli lyoli, go into the field
And shoot speckled quails.
 
Thanks!
thanked 2 times

"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.

Submitted by Kevin RainbowKevin Rainbow on Mon, 24/01/2022 - 17:46
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Kevin RainbowKevin Rainbow    Tue, 25/01/2022 - 02:18

"Nikolaiyushka was calling out on his steed"...
"Fyodorovich was calling out on his black horse"?

PinchusPinchus    Tue, 25/01/2022 - 03:30

Maybe "Nikolaiyushka tired to call out on his steed"?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Tue, 25/01/2022 - 03:48

There could have been a tint of "in vain" too. I'd cut them both shot for a song like this - with very little context to back any of them up

Read about music throughout history