Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

El trueno (French translation)

Spanish
Spanish
A A

El trueno

Al elevar mi mirada
pasa el viento.
Luego viene un trueno
a romperme el corazón.
 
Todo lo bueno se desvanece 
y me invade el miedo.
El monstruo me quitó todo
y sin nada me dejó.
 
Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on Tue, 05/10/2021 - 17:34
Last edited by GeborgenheitGeborgenheit on Wed, 20/10/2021 - 00:10
French translationFrench (metered, poetic)
Align paragraphs

Tonnerrre

Versions: #1#2
Quand je lève la tête
J'entends le vent souffler
Vient ensuite le tonnerre
Qui me brise le cœur
 
Tout le Bon disparaît
Et la peur m'envahit
Le monstre m'a tout pris
Et sans rien m'a laissé
 
Thanks!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

All comments welcome - please feel free to report mistakes or typos and to suggest modifications or edits.
Tous les commentaires sont les bienvenus ! Merci d'en laisser un pour signaler des erreurs ou suggérer des modifications.

All posted content is my original work, unless explicitly stated otherwise.

Submitted by Torpedo23Torpedo23 on Fri, 28/01/2022 - 04:28
Added in reply to request by GeborgenheitGeborgenheit
Author's comments:

Ceci est une traduction poétique, basée en partie sur les deux traductions vers l'anglais publiées sur le site.
Voir : https://lyricstranslate.com/en/el-trueno-thunder.html ET https://lyricstranslate.com/en/el-trueno-thunder.html-0#songtranslation
L'espagnol n'est en aucun cas ma spécialité - par conséquent, tout commentaire et toute relecture seront appréciés.
---
This is a poetic translation, partly based on the two English translations already published (to check meaning).
See https://lyricstranslate.com/en/el-trueno-thunder.html AND https://lyricstranslate.com/en/el-trueno-thunder.html-0#songtranslation.
Since Spanish is not my area of expertise (but G [@Geborgenheit] knows that already ^^), I welcome any and all comments and proofreading!

Comments
GeborgenheitGeborgenheit    Fri, 28/01/2022 - 04:31

Merci beaucoup Torp.

Just one request, could you please remove the “6”s there?

Torpedo23Torpedo23    Fri, 28/01/2022 - 04:31

De rien.
Just noticed I wrote my comment in the "wrong" language ^^
Sure, will do if that bothers you (:

La IsabelLa Isabel    Fri, 28/01/2022 - 22:51

Bonjour Torp,

"Al elevar mi mirada" serait plutôt : "en levant mon regard".......et en conséquence dans le vers suivant, ce serait + "je vois"
En français, il vaudrait mieux : "et ne m'a laissé sans rien".

A+

Torpedo23Torpedo23    Sat, 29/01/2022 - 00:48

Re Isabel,
Merci pour votre relecture (:
Je n'avais pas en tête de faire une parfaite traduction trop mot-à-mot ou correspondant parfaitement à l'original, d'où les différences.
Cela dit, pas de problème pour changer le premier vers, mais peut on vraiment "voir souffler le vent" ?
Pour la dernière ligne, j'ai opté pour cette tournure pour conserver 6 pieds (et je trouve que ça sonne bien français quand même...)
- Torp

La IsabelLa Isabel    Sat, 29/01/2022 - 20:59

Bonsoir Torp23,

mirada= regard.
Le verbe regarder=mirar.
Si l'on regarde, la traduction en anglais il y a "looking up", ce qui correspond à "regarder"
et en italien, il y a "sguardo" = "regard"
Après certes, on ne peut voir souffler le vent qu'avec un élément matériel qui l'indique.
Ici, comme le titre l'indique ainsi que le 3ème vers, il y a du tonnerre, cela laisse supposer qu'il y a des nuages dans le ciel qui permettent effectivement de se rendre compte visuellement que le vent souffle.

A+

Read about music throughout history