Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Comício (Italian translation)

Portuguese
Portuguese
A A

Comício

Vivam, apenas.
 
Sejam bons como o sol.
Livres como o vento.
Naturais como as fontes.
 
Imitem as árvores dos caminhos
que dão flores e frutos
sem complicações.
 
Mas não queiram convencer os cardos
a transformar os espinhos
em rosas e canções.
 
E principalmente não pensem na Morte.
Não sofram por causa dos cadáveres
que só são belos
quando se desenham na terra em flores.
 
Vivam, apenas.
A Morte é para os mortos!
 
Submitted by Manuela ColomboManuela Colombo on Fri, 13/05/2022 - 20:00
Italian translationItalian
Align paragraphs

Comizio

Vivete, e basta.
 
Siate buoni come il sole.
Liberi come il vento.
Naturali come le fonti.
 
Imitate gli alberi dei sentieri
che danno fiori e frutti
senza complicazioni.
 
Ma non pretendete di convincere i cardi
a trasformar le spine
in rose e canzoni.
 
E soprattutto non pensate alla Morte.
Non soffrite a causa dei cadaveri
che sono belli soltanto
quando adornano la terra coi fiori.
 
Vivete, e basta.
La Morte è per i morti!
 
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by Manuela ColomboManuela Colombo on Fri, 13/05/2022 - 20:01
Author's comments:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

Comments
GuernesGuernes    Sat, 14/05/2022 - 10:25

Beau poème mais j'ai un peu de mal à comprendre le titre : Comício ?!

KlaarzinKlaarzin    Sat, 14/05/2022 - 11:35

I am puzzled too. In English it would be 'rally' or 'gather'. Could it mean: 'gather yourself' or 'take a hold on yourself'?
The whole poem is an imperative in this sense.
What do you think of: "Reprise" ?

GuernesGuernes    Sat, 14/05/2022 - 12:11

Je ne sais pas.
Pour moi, c'est de l'ordre du conseil (comment mener sa vie).
J'ai traduit par "Conduite" au sens moral, "Attitude, "Comportement".
Mais je vais attendre la réponse, que Manuela va me faire (indubitablement).
Elle a une longueur d'avance sur moi, et plus, pour ce qui est de la connaissance de la langue portugaise.

Merci de votre suggestion.

GuernesGuernes    Sat, 14/05/2022 - 16:09

J'ai modifié mon titre, il y a peut être dans comício, une idée d'exigence, de revendication.

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 14/05/2022 - 16:35

J'ai chez moi deux bons dictionnaires papier, portugais-russe et brésilien-français.
Or, dans les deux, ça se traduit comme " meeting ".

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 14/05/2022 - 16:49

Quant à moi, je le traduirais comme " Appel " (prononcé dans un meeting).

Manuela ColomboManuela Colombo    Sat, 14/05/2022 - 19:21

Letteralmente la parola portoghese Comício (in italiano, Comizio) trae origine dal latino "Comitium",
che era il luogo dove si riunivano i cittadini per discutere e deliberare su problemi di comune interesse.
Oggi si riferisce prevalentemente a riunioni pubbliche di carattere politico o sindacale.

In questa poesia José Gomes Ferreira, fervente oppositore del regime fascista di Salazar,
immagina di radunare i suoi timorosi concittadini per un comizio,
nel quale cerca di scuoterli, con parole poetiche,
dall’apatia nella quale conducono le loro vite, in attesa dell'inevitabile morte.

Si tratta di un'esortazione, di una sollecitazione fatta dal Poeta/Oratore
davanti a un pubblico inerte, passivo.

Questa è la mia interpretazione.
Non mi dispiace la proposta di SpeLiAm: Appel.
Ma non domino molto bene il francese.

KlaarzinKlaarzin    Sun, 15/05/2022 - 17:24

Thank you for this clarification. I modified the titles of my Dutch and English translations accordingly.

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 14/05/2022 - 19:40

Esatto, Signora Manuela. Pensavo appunto ad un appello, una chiamata ("esortazione" secondo la sua interpretazione) fatta durante una riunione (oppure "comizio").

GuernesGuernes    Sat, 14/05/2022 - 19:49

Merci Manuela, très éclairant. Ton "exhortation" me parait convenir très bien, et je l'adopte.

Read about music throughout history