
посмуглявее -- kill me, mama, before I was born
I am not about translation
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1 time |
1. | Тіні забутих предків [Shadows of Forgotten Ancestors] (Tini zabutykh predkiv) |
2. | Босорканя (Bosorkanya) |
3. | Мотанка (Motanka) |
1. | don't get me wrong |
посмуглявее -- kill me, mama, before I was born
I am not about translation
Colour me confused
They surly did. i'll PM you
Kevin, a couple of points
1.крыло in the first non-chorus verse is not крылО, but крЫло, i.e. past tense, средний род, of the verb крыть
2. Boy for both парень аnd пацан IMHO is not the best not only because these are different words in the original, but mostly because of the dominant usage of the word as an emphatic exclamation ( as in Oh boy), so the addressing function does not play out and I am not even talking about some politically incorrect associations caused by the use of this word to address a person. If you asked me to suggest something I would use "Hey, youngster" in the first case and "Hey kid" in the second
3. My perception of такая-такая-такая is that it is the beginning of an unended characterization like такая хорошая или такая плохая as if she's looking for a word. In that case, an appropriate translation would be I am so - I am so - I am so
I agree with Igor
Было весело крыло мазало несло -- three verbs in one sentence
And forget about commas )))
Thanks Igor. I had and am still having difficulty making much sense of "крыло мазало несло / cмело взросло отбивали бит"
I'm not sure about "kid" and "youngster". Unlike пацан and парень, these words are used for someone of either gender and for someone who is of a younger age than the speaker.
Kevin Rainbow schrieb:I had and am still having difficulty making much sense of "крыло мазало несло / cмело взросло отбивали бит"
As Masha noted some commas would help.: крыло, мазало, несло / cмело, взросло отбивали бит
Kevin Rainbow schrieb:I'm not sure about "kid" and "youngster". Unlike пацан and парень, these words are used for someone of either gender and for someone who is of a younger age than the speaker.
In my head, I went over potential replacements for "boy" ( which is probably out of the question regardless - it's a talk between (potential) lovers and I don't see "boy" there. Пацан in Russian often carries that meaning - somebody younger - ты еще пацан means you are not a grown up yet. So IMHO "kid" works. Парень indeed does not imply anything about age. I would say "guy" is the closest, so I guess "Hey guy" might work.
I would just go with "dude"
А "пацан" is formal? Я бы даже "мальчишка" в этом контексте не перевела
Yea, "dude" or "man" might be better. "Hey guy" is pretty rare, even though the plural "hey guys" is extremely common.
'Man' is too mature
Kevin Rainbow schrieb:"Hey guy" is pretty rare, even though the plural "hey guys" is extremely common.
To address somebody as "парень" in Russian is not just rare, it is almost unimaginable. So some weirdness or a low educational level is implied. One of the cringe-inducing memories of my life in Russia was how some people addressed strangers : "эй мужчина" "эй женщина".
"эй девушка"
Анекдот ( the Russian word for joke):
- эй девушка, а девушка, пойдемте с нами в поход
- какая я вам девушка, я уже два раза в походе была
Not really in informal speech. Even kids often say "hey man" to each other.
PS the grammatically correct plural form of the word comma is commata (just like "data" not "datums")
Ну да, it is like "indexes" became "lndices"
Thanks Iremia.
But how do you derive "we've had very good luck" from "крыло мазало несло"? I think I understand the rest of the wording.
I won’t insist on true meaning of slang but this is how I understand these words, which probably came from the card game terms:
Крыло - покрыть тузом
Мазало - помазало, повезло
Несло - несло, как с горки вниз, быстро, весело, рискованно. Или «несло» в смысле «подфартило», «повезло».
Unfortunately I can't find proof of those usages specifically with the neuter gender and with the meanings you suggested above (especially along the lines of "had very good luck") Without supporting evidence from other songs, movies, dialogues, dictionaries, - anything- it is hard for me to think they are the intended usages/meanings in this song.
No problem. I appreciate your interpretation of those words and will keep it in mind.
Kevin Rainbow schrieb:Unfortunately I can't find proof of those usages specifically with the neuter gender and with the meanings you suggested above (especially along the lines of "had very good luck") Without supporting evidence from other songs, movies, dialogues, dictionaries, - anything- it is hard for me to think they are the intended usages/meanings in this song.
Оh, Kev, to get the proof you have to move to Odessa. For a very long time. And don't even dream that you will see your grandchildren to graduate a college without you thinking about http://odesskiy.com/odesskiy-dialekt/ 🤣😂🥰
То есть вы хотите сказать, что это не там, где Бог помазал?
"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.