Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Mit 66 Jahren (Portuguese translation)

Portuguese translationPortuguese
/German
A A

Com 66 anos

Vão ficar surpreendidos quando, finalmente, eu for um pensionista!
Assim que o stresse passar, terei de facto muita diversão o-ho, o-ho, o-ho.
 
Depois seco altamente despreocupado o cabelo que a mim ainda resta
Meto para dentro a minha barriga e ajo feito um tipo sensual, o-ho, o-ho, o-ho.
 
E olham-me as pessoas indignadas e severas,
Eu digo-lhes: "Meus caros amigos, vocês são demasiado rígidos!"
 
Com 66 anos é que a vida começa!
Com 66, aí divertes-te vivendo.
Com 66 anos, aí começas a agir!
Com 66 anos, ainda está longe do fim!
 
Comprarei uma motocicleta e uma vestimenta de cabedal
E deslizo pela região com 110 hp, o-ho, o-ho, o-ho.
 
Canto canções no parque da cidade para que todos fiquem maravilhados
E tocarei guitarra com um som desafinado, o-ho, o-ho, o-ho.
 
E com os outros companheiros da associação de pensionistas,
Criarei uma banda e tocaremos jazz tremendamente.
 
Com 66 anos é que a vida começa!
Com 66, divertes-te vivendo.
Com 66 anos, começas a agir!
Com 66 anos, não é ainda de longe o fim!
 
E à noite faço-me à estrada com a avó
Lá dançaremos rock numa discoteca, o-ho, o-ho, o-ho.
 
No verão amarro flores à volta da minha testa de pensador
E apanho boleia para São Francisco para curar o meu reumatismo, o-ho, o-ho, o-ho.
 
E cheio de orgulho o meu neto Waldemar anunciará:
"O velho esquisito que é o meu avô!"
 
Com 66 anos é que a vida começa!
Com 66, divertes-te vivendo.
Com 66 anos, começas a agir!
Com 66 anos, não é ainda de longe o fim!
Com 66 anos é que a vida começa!
nei nei di di di di ..
 
Thanks!
Submitted by José VieiraJosé Vieira on Fri, 05/11/2021 - 22:06
Last edited by José VieiraJosé Vieira on Mon, 23/05/2022 - 19:32
German
German
German

Mit 66 Jahren

Translations of "Mit 66 Jahren"
English Guest
2
Portuguese José Vieira
Udo Jürgens: Top 3
Comments
domurodomuro    Mon, 23/05/2022 - 17:19

Ola,
boa tradução, o que podia ser alterado:
"Ich ziehe meinen Bauch ein" é simplesmente " e meto a barriga para dentro".
"Und sehen mich die Leute entrüstet an" o verbo está no presente "olham"
"die Gegend" talvez melhor "a região"

Read about music throughout history