Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Wiklina topielica (Ukrainian translation)

Polish
Polish
A A

Wiklina topielica

Ogień z wodą nie po drodze
Kiedy wiosna wokół
Kroplą słońca, szczyptą wiatru
Gładzi biel obłoku
 
Ogień z wodą nie po drodze
Gdy wikliny drżące
Kosy zwieszą jak dziewczyny
I zakwitną słońcem
 
Hej, wiklino, topielico
Chybotliwaś, wiotka
Zimę z wiosną przekomarzasz
Boś zielona trzpiotka
 
Hej, zieloność ty kusząca
Bawisz młodych w marcu
Przepijają z ust wiosenność
Póki tchu im starczy
 
Ogień z wodą nie po drodze
Kiedy wiosna wokół
Kroplą słońca, szczyptą wiatru
Gładzi biel obłoku
 
Ogień z wodą nie po drodze
Gdy wikliny drżące
Kosy zwieszą jak dziewczyny
I zakwitną słońcem
 
Hej, wiklino, topielico
Pod listeczkiem skrywasz
I wiosenny strumyk drżący
I pąki wstydliwe
 
Hej, listowie drobniuteńkie
Gałązki wijące
Opiją się młodzi łąką
Rozedrganą słońcem
 
Ogień z wodą nie po drodze
Kiedy wiosna wokół
Kroplą słońca, szczyptą wiatru
Gładzi biel obłoku
 
Ogień z wodą nie po drodze
Gdy wikliny drżące
Kosy zwieszą jak dziewczyny
I zakwitną słońcem
 
Submitted by aidesaides on Sat, 21/10/2017 - 10:53
Last edited by aidesaides on Tue, 24/10/2017 - 19:51
Submitter's comments:

Autor tekstu: Leszek Tymiński
Kompozytor: Marek Sewen
Rok powstania: 1973
Wykonanie oryginalne: Anna German

Ukrainian translationUkrainian
Align paragraphs

Плакуча верба

Вогню з водою не по дорозі
Коли весна навколо
Крапля сонця, шепіт вітру
Гладить біль хмаринки
 
Вогню з водою не по дорозі
Коли плакучі верби
Коси розвішують, немов дівчата,
І заквітають сонцем.
 
Гей, вербо, плакуча 1
Хитка й похилена,
З зими й весни ти кепкуєш,
Легковажна і зелена.
 
Гей, зеленість, ти - спокуса,
Бавиш молодих у березні,
Випиваєш з вуст весняність
Поки подиху їм вистачає.
 
Вогню з водою не по дорозі
Коли весна навколо
Крапля сонця, шепіт вітру
Гладить біль хмаринки
 
Вогню з водою не по дорозі
Коли плакучі верби
Коси розвішують, немов дівчата,
І заквітають сонцем.
 
Гей, вербо, плакуча
Хитка й похилена,
З зими й весни ти кепкуєш,
Легковажна і зелена.
 
Гей, листячко дрібненьке,
Гіллясті віти,
Молоді п'яніють луком,
Сонцем що налитий.
 
Вогню з водою не по дорозі
Коли весна навколо
Крапля сонця, шепіт вітру
Гладить біль хмаринки
 
Вогню з водою не по дорозі
Коли плакучі верби
Коси розвішують, немов дівчата,
І заквітають сонцем.
 
  • 1. У польскім варіанті ця рослина зветься буквально "верба втоплениця"
Thanks!
thanked 3 times

Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev

Submitted by Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev on Thu, 09/11/2017 - 08:00
Added in reply to request by aidesaides
Comments
George SowaGeorge Sowa    Fri, 27/05/2022 - 10:16

Привіт Олександр,
Я маю трохи уваги. По-польськи лоза та плакуча верба – зовсім різні рослини. Плетіння — кущ. З його гілочок роблять кошики.
https://a.allegroimg.com/original/1ef267/1a86eb864dc692d0e91a55c6ddd4
А плакуча верба — це дерево, яке звисає, як потоки сліз.
https://www.boryslawice.com/environment/cache/images/0_0_productGfx_0b59...

Вся пісня написана польською мовою, але це дещо архаїчна мова, яка більше не використовується. Назва пісні «Wiklina topielica» також поетична. Його можна перекласти як «Плетений кущ, який може вас втопити».
Тому пропоную змінити назву пісні на «Плетеніца топільница», або на дещо іншу, але відображаючи зміст польського оригіналу.
З повагою, Юрек
---
Witaj Aleksandrze,
Mam drobna uwagę. W języku polskim wiklina i wierzba płacząca, to są zupełnie inne rośliny. Wiklina to jest krzak. Z jej gałązek wyplata się koszyki. A wierzba płacząca to jest drzewo, która ma gałązki, które zwisają, które są podobne do strumieni lejących się łez.
Cała piosenka jest napisana po polsku, ale jest to język nieco archaiczny, takiego już się obecnie nie używa. Tytuł piosenki "Wiklina topielica" jest dodatkowo poetycki. Można go przetłumaczyć jako "Krzak wikliny, która potrafi ciebie utopić".
Dlatego proponuję zmienić tytuł piosenki na "Плетеніца топільница", lub na trochę inny, ale oddający sens polskiego oryginału.
Pozdrawiam, Jurek

Read about music throughout history