
Привіт Олександр,
Я маю трохи уваги. По-польськи лоза та плакуча верба – зовсім різні рослини. Плетіння — кущ. З його гілочок роблять кошики.
https://a.allegroimg.com/original/1ef267/1a86eb864dc692d0e91a55c6ddd4
А плакуча верба — це дерево, яке звисає, як потоки сліз.
https://www.boryslawice.com/environment/cache/images/0_0_productGfx_0b59...
Вся пісня написана польською мовою, але це дещо архаїчна мова, яка більше не використовується. Назва пісні «Wiklina topielica» також поетична. Його можна перекласти як «Плетений кущ, який може вас втопити».
Тому пропоную змінити назву пісні на «Плетеніца топільница», або на дещо іншу, але відображаючи зміст польського оригіналу.
З повагою, Юрек
---
Witaj Aleksandrze,
Mam drobna uwagę. W języku polskim wiklina i wierzba płacząca, to są zupełnie inne rośliny. Wiklina to jest krzak. Z jej gałązek wyplata się koszyki. A wierzba płacząca to jest drzewo, która ma gałązki, które zwisają, które są podobne do strumieni lejących się łez.
Cała piosenka jest napisana po polsku, ale jest to język nieco archaiczny, takiego już się obecnie nie używa. Tytuł piosenki "Wiklina topielica" jest dodatkowo poetycki. Można go przetłumaczyć jako "Krzak wikliny, która potrafi ciebie utopić".
Dlatego proponuję zmienić tytuł piosenki na "Плетеніца топільница", lub na trochę inny, ale oddający sens polskiego oryginału.
Pozdrawiam, Jurek
Autor tekstu: Leszek Tymiński
Kompozytor: Marek Sewen
Rok powstania: 1973
Wykonanie oryginalne: Anna German