Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

[SOLVED] This song's lyric is for an alternate version of this song

11 posts / 0 new
Member of Witty Armchair Writers
<a href="/en/translator/i-gede-adi" class="userpopupinfo username" rel="user1536689">I Gede Adi</a>
Joined: 22.04.2022
Pending moderation

Ok so, I don't know how this didn't get fixed sooner but this lyric:
https://lyricstranslate.com/en/radwimps-zen-zen-zense-%E5%89%8D%E5%89%8D...

Is for the Cantonese version of the song here:
https://www.youtube.com/watch?v=hnFGfSV5Uac

But if the only problematic part is the lyric, shouldn't we just replace the lyric?
We do that, and the japanese translation will have to be deleted, since it's completely redundant in the first place. Also, I think that lyric belongs here as a lyric for the alternate version of the song.

So how do you guys think the mods should handle this?

Moderator poromboessara 👨🏻‍🏫📚✍🏻👨🏻
<a href="/en/translator/alma-barroca" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
Joined: 05.04.2012

What's the issue with that page? It seems to be correct, in the OST page.

From what I could get, the Japanese translation is actually the lyrics of the Japanese song? The lyrics will remain nonetheless, only the translation would be removed and its text will be added as lyrics.

Editor
<a href="/en/translator/blackryder" class="userpopupinfo username" rel="user1429942">BlackRyder</a>
Joined: 07.08.2019

The song should be in Japanese and is by a Japanese band. If the song is in Cantonese, it's probably an adapted cover sung by someone else but definitely not by Radwimps.

Editor
<a href="/en/translator/blackryder" class="userpopupinfo username" rel="user1429942">BlackRyder</a>
Joined: 07.08.2019

The song should be in Japanese and is by a Japanese band. If the song is in Cantonese, it's probably an adapted cover sung by someone else but definitely not by Radwimps.

Member of Witty Armchair Writers
<a href="/en/translator/i-gede-adi" class="userpopupinfo username" rel="user1536689">I Gede Adi</a>
Joined: 22.04.2022

"What's the issue with that page? It seems to be correct, in the OST page."

Dude, THE MAIN SONG, THE ORIGINAL SONG, THE ONE USED BY THE ANIME, is in Japanese, the Cantonese Version is a fan remake of the song, it shouldn't be the one front and center in the site, it should be the Japanese lyrics.

Moderator poromboessara 👨🏻‍🏫📚✍🏻👨🏻
<a href="/en/translator/alma-barroca" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
Joined: 05.04.2012

First, don't caps lock me.

Anyway. I think I remember someone reporting that specific page/OST a while ago, but I'm not sure. And I'm pretty sure, at the top of my mind, that it was I who dealt with the original report. And I do remember it was a huge chaos prior to editing, because it mixed both official and unofficial releases/versions of the song (it does seem that page once actually contained an English translation/version of the song prior to editing?) - if I'm not wrong there were several duplicates being merged in the process as well. I did however find a PM another staff member sent me regarding the page.

ardeitleoir wrote:

Link: https://lyricstranslate.com/en/qian-qian-qian-shi-zen-zen-zense-shui-he-...
Incorrect: Song language and lyrics.
Correct: The song language is Japanese and the Japanese translation is the original lyrics for the song.

Also, considering this song belongs to the soundtrack of the movie "Your Name.", is it more appropriate to open a new artist under "Your Name. (OST)" and move all the related songs there? (Although all of them are performed by Radwimps)
If you do, the songs are:
https://lyricstranslate.com/en/qian-qian-qian-shi-zen-zen-zense-shui-he-... (same as above)
https://lyricstranslate.com/en/radwimps-%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC%E3%8...
https://lyricstranslate.com/en/radwimps-nandemonaiya-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/radwimps-%E5%A4%A2%E7%81%AF%E7%B1%A0-yume...

Thank you.

[@ardeitleoir] reported the page on Feb 8th - I'm tagging them here because as they reported the content first place they need to give an opinion as well.

So, considering all I said above and what was provided to me via PM, I believe we should just:
1. Move the Cantonese lyrics into whoever-did-it's page.
2. Remove the Japanese translation of the lyrics above, for it's actually the lyrics of a song (the original one).
3. If the Japanese lyrics aren't present yet, add them.

And also, I think I remember someone saying that the Radwimps did a few versions of the song - covers, actually -, while the correct original one (Also performed by them? Sorry, I don't remember, too many content for us to deal with) is in Japanese. Is that correct as well? If that's the case the Cantonese lyrics you referred to will be moved to some page or another.

Or just tell us the correct artists and lyrics so we will add them. From what I remember the whole page was chaotic due to the many releases of this song, official and not.

Member of Witty Armchair Writers
<a href="/en/translator/i-gede-adi" class="userpopupinfo username" rel="user1536689">I Gede Adi</a>
Joined: 22.04.2022

"1. Move the Cantonese version into whoever-did-it's page."
Yeah just add it to that "Also performed by:" with these data:
Title: 前前前世 【粵語版】(Zen Zen Zen Se "Cantonese Version")
Artist: Herman Wong
Language: Chinese
Video: https://www.youtube.com/watch?v=hnFGfSV5Uac
Also, the Chinese lyrics added a new verse to the song, don't know how, don't know why, but here's the correct one I copy pasted from the video itself:

前世今世 隨聲息交替
全部舊名字頃刻化作陳夢內幻想的稱謂

語無題 難推測估計
全部舊人事足跡瑣碎文字~亦相消相抵
是這天哪天記憶倒退還是~被偷偷沖洗

妳眼睛妳髮端烙印於我腦海巡遊著無失無遺
我兩手向妳伸我兩腿向妳奔求朝着同一方位

任何地何事何壯麗 隨靈魂埋在心底
甜夢流逝時有道謎 穿梭 妳我 軀體

誰來如花非花卜不出一卦
誰和誰相交於一夕落霞
碰上指尖一剎那接上體溫一剎那未怕代價隕石會落下

誰留前因非因摧毀磚瓦
誰為誰改寫跟轉化
世態變更一剎那熱淚擦乾一剎那問妳記得起我嗎
故事有~許多變化像愛~戀的戲碼喚我會憶起妳嗎

我沉迷 繁星的天際
鬧市間難覓一絲撫慰長路上踏不出真諦
妳情迷 無憂的花季
綠野間存在一種珍貴藏著願望怎麼開啟
用結繩連繫彼此一切去佔據兩心的空位

妳眼睛妳髮端烙印於我腦海巡遊著無失無遺
我兩手向妳伸我兩腿向妳奔求朝着同一方位

未逃避陪妳臨危 能背妳踏上天梯
掏盡餘力傳訊的我 不返 妳也 不歸

誰來如花非花卜不出一卦
誰和誰相交於一夕落霞
碰上指尖一剎那接上體溫一剎那未怕代價隕石會落下

誰留前因非因摧毀磚瓦
誰為誰改寫生死間的走化
世態變更一剎那熱淚擦乾一剎那問妳記得起我嗎
劃上~多少變化像愛戀的小戲碼喚我會憶起妳嗎

花非花卜不出一卦
誰和誰相交於一夕落霞
碰上指尖一剎那接上體溫一剎那未怕代價隕石會落下

誰留前因非因摧毀磚瓦
誰為誰改寫跟轉化
世態變更不要怕熱淚再淌不要怕就算痛失一剎那
迎上再多的變化緣份會催促~邂逅妳我新一剎那

After that, just do:
2. Remove the Japanese translation, for it's actually the lyrics of the song.

And we're golden.

Moderator poromboessara 👨🏻‍🏫📚✍🏻👨🏻
<a href="/en/translator/alma-barroca" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
Joined: 05.04.2012

It's here: https://lyricstranslate.com/en/radwimps-zen-zen-zense-%E5%89%8D%E5%89%8D...
Guess it's fine now, confirm, please.

Member of Witty Armchair Writers
<a href="/en/translator/i-gede-adi" class="userpopupinfo username" rel="user1536689">I Gede Adi</a>
Joined: 22.04.2022

That's perfect, but the Japanese version's title is backwards:
Radwimps - zenzenzense (Movie ver.) (前前前世 (Movie ver.))

Shouldn't the Japanese title go first?

Moderator poromboessara 👨🏻‍🏫📚✍🏻👨🏻
<a href="/en/translator/alma-barroca" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
Joined: 05.04.2012

It should, it happened because user swapped both. Now it's correct, thanks.

MIRROR fan!
<a href="/en/translator/ardeitleoir" class="userpopupinfo username" rel="user1499762">ardeitleoir</a>
Joined: 06.05.2021

Thank you for tagging me. Indeed the Cantonese version is a cover version with newly written lyrics based loosely on the original lyrics and more on the movie plot.
So the current solution to separate the song into its own artist page seems appropriate.
And yes, the translation to it was just the original lyrics so removing it is also OK.
One minor thing: the cover version is titled 誰和誰 - I think it being a Cantonese cover can be put in the description of the "related" field?