Quand les bateaux reviennent (English translation)
When the boats come back
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
1. | Prendre un enfant |
2. | Le Passeur de Lumière |
3. | Vivre sans vivre |

The discussion between you and psq helped me understand the meaning of the word "chavirer" which I didn't know btw. You can also say "Capsize" or "keel over" :

The translation is very good. I loved especially this stanza :
"Because it's the same wind
Which blows their candle
A night where spring
Found them less beautiful
It gives to the oceans
Some new wrinkles
And shows to the kites
All the ways of heaven"
P E R F E C T

Hehe what a strange coincidence! We had the same discussion some days before ( about a verb with similar meaning) when discussing about the poem " Πορτοκαλιά" of Σαχτούρης.Yes, poetry does that. Metaphors are the very essence of poetry, actually ( I may suggest you watch a wonderful movie btw:" Il postino" ). Metaphor is a greek word meaning literally " to transfer". Here we have an attribute of material things being transferred to a person. It's strange ( this is also something poetry does, the famous defamiliarization that Russian formalists have pointed out) since we have been used to see metaphors be the other way around.
I will soon translate a greek-cypriot poem where again we have the same verb ( πουκουππίζουμαι in cypriot greek, αναποδογυρίζομαι in standard greek) with the very same meaning of being turned upside down the way a cup of coffee does
https://lyricstranslate.com/en/kostas-montis-fentzianin-lyrics.html

This remembers me something, I think it's the poem you translated in Spanish talking about a girl "al revés".
I didn't know what you wanted to say at this moment, but know I think it's the same idea, the same metaphor.
I didn't think about your translation doing this one, but yes it's coincidence and this song allows us to exchange about this while it was still a little suspended.

turn inside out> overturn