Una rotonda sul mare (Russian translation)
Una rotonda sul mare

Наша беседка у моря
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1 time |
1. | Lauretta mia |
2. | Perfidia (italiano) |
3. | Piccolo fiore |

Вот Вы сами себе и ответили. "Также печальна" означает "тоже печальна", "и печальна тоже". А "Так же печальна (, как...) означает "столь же печальна", "в такой же степени печальна".
Насчет запятой Вы не уверены, а я уверен (это совсем не значит, что я настаиваю).
Перед "как" в функции сравнения запятая всегда ставится - "Я счастлив, как малый ребенок"; "Он покраснел, как рак".
Запятая не ставится, когда "как" используется в значении "в качестве", - "Говорю вам это как представитель министерства".

Мне все же кажется что и первый вариант ( печальна тоже) также ( pun!) легитимен. И зря я оригинал в свидетели призывал, в нем нет степени опечаленности, только факт ее. Но второй вариант makes more sense, поэтому исправил.
Спасибо за мини-урок пунктуации в русском языке. Если знаете какой-нибудь ресурс на интернете, где подобные правила собраны - поделитесь, заранее благодарен. Пошел ставить запятую в перевод.