Anoana lyrics
- AþilR rikiþiR ai erilidi uha ifalh
Fahd tiade ...:
N IK1 aþilR rikiþiR ai (d.e. aih) erilidi uha ifalh (d.e. infalh) fahd (d.e. faide) tiade elifi an it
Sophus Bugge translated it as: The noble Rīkiþiʀ owns the chief's jewel. Ūha carved in (=engraved), wrote [and] arranged [the picture of] the she-elf on it (=the jewel). - Source
- ladawarijaR:
N KJ91. "If one follows the rules for drawing runes, the text may be intended to be landawarijaR, which may be a male name meaning "land protector, landboer"." - Source
- anoana:
IK 131
- Aelwao:
IK177
- tuwatuwa:
Vadstena-C, Östergötland, IK 377,1 Raum Mariedam, IK 377,2
- Tau liiu:
IK 331
- Ul:
DR IK238
- lalgwu:
DR IK255
- foslau:
DR IK101
- Ul uld aul:
Original: lþd=ul-- uldaul DR IK353
- Ret lae tys oth rei:
Original: lïïaþRet lae : t÷oRrï or I: lae:t(Swastika)oRrï II: l"ïïaþRet
Possibly DR IK129,2 Darum 4 / DR BR12
Source: Schrift auf den Goldbrakteaten der Völkerwanderungszeit by Sean Nowak.
- gui:
Killerup, bracteate (C-type) IK 91
- oa sejszul
AualhR:
Original:
oa se(j)s(z)ul aualhz or
oa sejsRul aualhR
DR IK299
- Auauu:
Sigerslev, bracteate (C-type) IK 158
- la:
Galsted, bracteate (B-type) IK 61
- Una dz:
Possibly IK 51,3 ?
Original: undz |
- uiþuluhng
Uoiwhug:
DR IK225
- dit la la:
Possibly IK 393 ?
Original: (3Z jw)g(a)þ(w)i(n)dit(aaa)ih(na)
- Lal lalalati gþlu
Til ur ur ur ur gel:
Original: lalllltigþtluuuugl- DRIK251
IK214: tg
IK199: tlu
- Þul so oth lauilatl:
Original: -þls?o-la(u)ilatl DR IK251
þul possibly from DR IK364.
- LiRaiwui ildaituha:
DR IK162,2 and DR IK162
- Uþa-i u-elal
Da aerui-al:
Original: uþa-i--u-e(l)a(l)d(a^a)erui-al DR IK647
a^a is a bind rune.
- ku:
Kølby NJy IK 99 - Source
- ak:
DR BR86
- An ra tiu an:
Possibly Revsgård/Allerslev IK 145 ?
I: araxxx II: tiuaxxxxxx
or
ara(3?) | tiua(6?) |
Thanks! ❤ | ||
thanked 113 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Vanira Slush | 8 months 4 weeks |
Vennesetiid Zu'u Tiiraaz | 10 months 3 weeks |
Floppylou | 1 year 7 months |
Moshe Kaye | 1 year 8 months |
Kassandra Doria Wolf | 1 year 9 months |
1. | ᚨᛚᚠᚨᛞᚺᛁᚱᚺᚨᛁᛏᛁ (Alfadhirhaiti) |
2. | Norupo |
3. | Krigsgaldr |
Its here https://heilung.bandcamp.com/track/anoana
Added it to the submitter's comment.
It's because these inscriptions have alternative variations like the title itself has variants. See here
http://www.runenprojekt.uni-kiel.de/abfragen/standard/deutung2_eng.asp?f...)
just wanted to also post the lyrics directly from the site here as I saw there was a bit of difference, like with first line : AþilR rikiþiR ai erilidi uha ifalh , the last word, according to the band's site, is Ijalh; third line AþilR rikiþiR ai ladawarijaR anoana , last two words are Landawariar Ano Ana; line Lal lalalati gþlu is LAL La La La TLG Thu. For clarity, and ease of reading the originl, here is the lyrics in full form said link:
Athilr Rikithir Ai Eril idi Uha Ijalh
Fahd Tiade Elifi An It
Athilr Rikithir Ai Landawariar Ano Ana
Fahd Tiade Elifi An It
Aelwao Ano Ana Tuwa Tuwa
Tau Liu Ano Ana Tuwa Tuwa
UL FOS LAU LAL GWUL PeD
UL ULD AUL LEI ELw ATH
RET LAE TyS Oth REI GUI
AU AU LA OA SEJS ZUL
AU AL HaR HaS Ka TIL
AZ Ha IR EL UNOZ LEIT
Una DZ GUI UI THUL UHNG
Ur OI WHUG DIT La La
LIH LaL Ur USK GLa Thu
LAL La La La TLG Thu
TiL Ur Ur Ur Ur GeL
THuL So Oth LAU IA TyL
LI RAI WUI IL DAI TU
Han UTH A IUr EL AL
Dan An ER UI AL EIZ
An RA TIU An KU AK
The lyrics posted on their site are rather atrocious, as they make it basically impossible to recognise the original form those words were supposed to have (in the runic inscriptions they were taken from), and it took me quite an effort to adjust them in a more acceptable format.
Considering that experts have not managed to even speculate on what these bracteates mean, let alone translate them, I'm not gonna pretend to be qualified to do so, but here's a page in Norwegian which at least discusses them.
https://www.arild-hauge.com/innskrifter.htm
(click on links at your own risk, obviously)
Would you like to try and figure out a more correct transcription of the lyrics, maybe? I managed to find the bracteates from which every line the woman is singing were taken from, so I managed to adjust them. I tried to do the same with the bits in italics, and while I did find a bunch of them (basically those which are no longer written in monosyllabic words and/or include a Þ instead of a TH), but the rest I couldn't find. Would you like to give it a try?
@Icey Do you mean Kai's parts? The booklet says experts do not even attempt a translation :P
For Maria's parts, I think you are able to link it to each bracteate and descriptions about them from the references but it is more problematic to put a direct or corresponding line for line translation as some has not been interpreted.
thx for that sincerely, and everyone who are delving into it! This site has helped me to roughly compile the source of Maria's part inscription.
And I think that's all I can do at the moment; Kai's part is just too much for me to handle ;( so I'll just sit here and look forward to new developments in community. XD
I hope all goes well!
I looked into it every which way I could and it really does seem that there is no translation of these things to be found. Which means that whoever does it is going to need — I assume — advanced knowledge of Proto-Norse, which we have very, very few surviving coherent examples of. Or Proto-Germanic, which we have no surviving coherent examples of. So….. yeah.
I managed a pretty rough translation of (some) of the first part, using the Etymological Dictionary of Proto-Germanic, supplemented a bit by wiktionary lol. it's very much an amateur translation, and honestly is probably not even close to accurate, but an attempt was made. I can post it along with the notes I took and assumptions (mostly about spelling or potentially missing runes) I made to get where I did.
My experience is entirely in Old Norse, so I really just. tried my best
Hmm, the first line 'AþilR rikiþiR ai erilidi uha ifalh' should be 'AþilR rikiþiR ai erilidi uha Ijalh', according to lyrics from Bandcamp and as sung in the song, or do the actual historical word takes precedence over how it is sung? also like ladawarijaR vs landawariar at the bottom of the posted lyrics.
Also, one line of the lyrics in the quieter part at 3:01 is also different and not posted on Bandcamp, I can't find the source but the words sound something like 'liða hiwo? hilþa? hiþuo?'. If anyone knows the source please update me.
As I already explained above, the lyrics you'll find on several websites are rather atrocious, as they make it basically impossible to recognise the original form those words were supposed to have (in the runic inscriptions they were taken from), and it took me quite an effort to adjust them in a more acceptable format.
I know but about consistency, you have put ladawarijaR at the top, and then landawariar at the bottom, so which one should be it?
If you want it to be in the original runic form then it will no longer sound like how it was sung. An example is Krigsgaldr on this site, check the transliteration posted by Moeberb, where the words are in original form, whereas in the lyrics, Heilung ommitted some words.
Another example, 'Lal lalalati gþlu' original form seems to be lalllltigþtluuuugl--þls?o-la(u)ilatl from DR IK251, possibly also comprising of the following 'Til ur ur ur ur gel Thul so oth lau ia tyl'.
Thank you for pointing it out, I corrected the repeated stanzas. As for the rest, the lyrics are a transcription of the song, so when they diverge from the original inscriptions, the song must be followed. Hence why "Lal lalalati gþlu" and not "lalllltigþtlu". But all to a certain extent, so no splitting each single syllable from the previous, also considering how the official lyrics read "ano ana", but the title is "anoana".
Yeah the breactate IK 131 is 'anoana' not 'ano ana'. Like Krigsgaldr the runic transcription differs a lot from the sung lyrics. Right now it seems to be a mixed format because we don't have the other original words, and because the words diverge a lot, like 'Li rai wui il dai tu' would be liRaiwui ildaituha from DR IK162,2 and DR IK162,1 I'll add anything else I find as annotations.
Ok. What about the source? can I add the source as an annotation? since we don't have translations for the words, it would help others look it up to find meanings or other material.
Adding sources is fine. What's important is not to use annotations to indicate corrections: https://lyricstranslate.com/en/faq#faq63
Yeah that was never my intention, I just wanted to add their sources.
I don't know if this can be much of a help but I've found a reddit comment thread talking about the origin of the song and translation, maybe it can help : https://www.reddit.com/r/Heilung/comments/vihtbw/comment/idee1kr/?utm_so...
@Icey or OP, I found some more of the word sources, some diverge a lot from the sung lyrics.
Tau liu -> tau liiu
fos lau -> foslau
Ul uld aul -> ul uldaul (Original: lþd=ul-- uldaul )
Au au -> (a)uauu (no need to change perhaps)
oa sejs zul Au al har -> DR IK299, 2 versions (I think it is derived from the first part combined with aualhR):
oa
se(j)s(z)ul
aualhz
oa sejsRul aualhR
uth a iur el al -> DR IK647 uþa-i--u-e(l)a(l)d(a^a)erui-al (maybe just change uþa, I wonder if 'Dan an er ui al eiz' is also from this.)
Thul -> possibly DR IK364 ? þul / luþ, but I think it is more from DR IK251's þls?o.
DR IK251:
: lalllltigþtluuuugl--þls?o-la(u)ilatl
lau ia tyl -> la(u)ilatl
Ok thanks, I think that is all I am able to add. It is mostly from the gold bracteates, with the exception of the line during Maria's quieter part, if I am not mistaken. It is different from the first line, no 'Eril idi Uha Ijalh Fahd Tiade'.
Some sources that I used to find different readings:
- Die Goldbrakteaten der Völkerwanderungszeit - Auswertung und Neufunde: https://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fs1/object/display/bsb00042601_...
- Schrift auf den Goldbrakteaten der Völkerwanderungszeit by Sean Nowak
- Runic Amulets and Magic Objects by Bernard Mees and Mindy MacLeod
- https://www.arild-hauge.com/brakteater.htm
- For interpretations: http://www.runenprojekt.uni-kiel.de/abfragen/default_eng.htm
- Easy to read English introduction: https://www.arild-hauge.com/PDF/BRACTEATES%20WITH%20RUNES.pdf
hey. "anoana" could mean "mother" or "grandmother" (or just "old woman'), if it comes from form "anōn".
source: a handbook od germanic etymology (vladimir orel).
i think that translation fits pretty well, especially if their music video really refers to the lyrics
It's a bit of a wild guess when you think that the word could have many other interpretations, and considering that probably every linguist who's worked on that inscription is probably well aware of basic Germanic etymology, if they didn't feel that inscription was a match, I tend to believe that if they didn't make that simple a connection between the two words, it's probably because it's not correct.
And about the "meaning" of the lyrics, the video doesn't refer to the lyrics at all, because the lyrics are just a bunch of random words glued together in random order without even knowing what they mean. So we can't really say that a word like "old woman" fits, considering just how completely and carelessly at random these lyrics were patched together.
Text source: Heilung bandcamp page. https://heilung.bandcamp.com/track/anoana
Sources used to track every corrected inscription used in the lyrics:
- https://www.arild-hauge.com/danske_runeinnskrifter4.htm
- https://mufi.info/m.php?p=onwinscriptions
- https://www.runesdb.eu/advanced-queries/d/qu/q/9~6~65~all/838964738/1~2/...
- https://www.arild-hauge.com/innskrifter.htm