Здравствуйте.
Большое спасибо Вам, что перевели эту замечательную песню.
В переводе я нашла всего несколько неточностей:
1) "Ты не адзін, і бы на святы зімы толькі ўглядзіся, як ззяюць дамы."
Здесь "бы" употребляется в значении «быццам», «нібы» - "как будто", "словно", т.е. здесь идёт сравнение. Поэтому должно быть что-то вроде: "Ты не один, и словно на зимние праздники, только вглядись, как сияют дома."
2) "І штодзённа здольны ўсё змяняць"
"Здольны" - "способный". Тут имеется в виду, что ты каждый день способен всё менять. Поэтому я бы предложила следующий перевод: "И каждый день способен всё изменять".
И вот ещё пару вариантов перевода, которые, как мне кажется, будут лучше с художественной точки зрения. Но их вносить не обязательно.
- "і ладзіць новы свет" - "и строить новый мир" (среди значений "ладзіць" есть "рабіць, ствараць; будаваць");
- "І здабыць навечна званне Чалавек" - "И обрести навсегда звание Человек".
Аўтар тэксту: @mikita_naydzenau (Mikita Naydzenau)
Музыка і аранжыроўка: @tokionine (David Badalyan)