Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Maria Ermakova

    Сонца Ваяры → Russian translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Сонца Ваяры

І стомлены такі дзень
няспраўджаных надзей —
думкі ўсё спаць не даюць.
Знявераны такі час,
што сцішаны адчай
песню пяе не сваю.
 
Намалюй свет, ну а затым
пафарбуй залатым.
Намалюй свет, дзе пасля
пераможны твой будзе шлях.
 
Нібы сонца ваяры,
праўдай свецімся знутры.
Тое, што тваё — бяры.
І трымай гэтак моцна,
як сваё сонца.
Чыстым сцягам на вятры —
праўдай свецімся знутры.
Тое, што тваё — бяры.
І трымай гэтак моцна,
як сваё сонца.
 
Знявечаны такі лёс,
што болем гучыць здалёк.
Думкі маўчаць не даюць.
Ніхто не абіраў час,
і выйшаў кожны з нас
праўду адстойваць сваю.
 
Ты не адзін, тут разам цэлае “мы”.
Сэрца ў грудзі грукоча рытмам прамым.
Ты не адзін, і бы на святы зімы
толькі ўглядзіся, як ззяюць дамы.
І штодзённа здольны ўсё змяняць
і ладзіць новы свет.
І здабыць навечна званне Чалавек.
 
Translation

Солнца Воины

И такой усталый день
Неоправдавшихся надежд -
Мысли всё спать не дают.
Такое разочарованное время,
Что приглушенное отчаяние
Песню поёт, да не свою.
 
Нарисуй мир, ну а потом
Покрась его в золото.
Нарисуй мир там, где потом
Пройдёт победный твой путь.
 
Как солнца воины,
Правдой светимся изнутри.
То что твоё - бери.
И держи так крепко,
Как своё солнце.
Чистым флагом на ветру -
Правдой светимся изнутри.
То что твоё - бери.
И держи так крепко,
Как своё солнце.
 
Такая ​изуродованная судьба,
Что болью звучит издалека.
Мысли молчать не дают.
Никто не выбирал момент
И вышел каждый из нас
Правду свою защищать.
 
Ты не один, здесь вместе целое «мы».
Сердце в груди бьётся ровным ритмом.
Ты не один - на зимние праздники
Только вглядись, как сияют дома.
И каждый день можно всё изменить
И устроить новый мир.
И добыть звание Человека навсегда.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
tatatatatata    Wed, 29/06/2022 - 19:15

Здравствуйте.

Большое спасибо Вам, что перевели эту замечательную песню.

В переводе я нашла всего несколько неточностей:
1) "Ты не адзін, і бы на святы зімы толькі ўглядзіся, як ззяюць дамы."
Здесь "бы" употребляется в значении «быццам», «нібы» - "как будто", "словно", т.е. здесь идёт сравнение. Поэтому должно быть что-то вроде: "Ты не один, и словно на зимние праздники, только вглядись, как сияют дома."

2) "І штодзённа здольны ўсё змяняць"
"Здольны" - "способный". Тут имеется в виду, что ты каждый день способен всё менять. Поэтому я бы предложила следующий перевод: "И каждый день способен всё изменять".

И вот ещё пару вариантов перевода, которые, как мне кажется, будут лучше с художественной точки зрения. Но их вносить не обязательно. 
 - "і ладзіць новы свет" - "и строить новый мир" (среди значений "ладзіць" есть "рабіць, ствараць; будаваць");
 - "І здабыць навечна званне Чалавек" - "И обрести навсегда звание Человек".