Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Lisboa (Polish translation)

  • Artist: Tony Carreira (António Manuel Mateus Antunes)
  • Song: Lisboa
Polish translationPolish
/Portuguese
A A

Lizbona

Wstaję wcześnie rano i podjeżdża tramwaj,
a kasztanowy zapach unosi się już w powietrzu.
W górnej dzielnicy1 chodnik jest zniszczony, ale bez urazy,
gdyż tutaj przewinęło się tak wiele miłosnych historii.
 
Refren:
Moja Lizbona za każdym razem jest jeszcze piękniejsza,
i Dona Maria2 śpiewająca w oknie.
W każdej melodii wyczuwam miłość i radość,
dzięki której chcę tutaj pozostać.
Moja Lizbona za każdym razem jest jeszcze piękniejsza,
i Dona Maria z chustą w oknie.
Z każdym odejściem wyczuwam miłość i radość,
gdyż wiem, że powrócę
do mojej Lizbony.
 
Spoglądając na Tag3 widzę zapadającą noc,
a w Alfamie4 już przewija się fado.5
Moja piękna Lizbono, zakochałem się w tobie,
a patrząc na Castelo6 śpiewałem dla ciebie tak wiele razy.
 
Refren:
Moja Lizbona za każdym razem jest jeszcze piękniejsza,
i Dona Maria śpiewająca w oknie.
W każdej melodii wyczuwam miłość i radość,
dzięki której chcę tutaj pozostać.
Moja Lizbona za każdym razem jest jeszcze piękniejsza,
i Dona Maria z chustą w oknie.
Z każdym odejściem wyczuwam miłość i radość,
gdyż wiem, że powrócę
do mojej Lizbony,
do mojej Lizbony.
 
Moja Lizbona za każdym razem jest jeszcze piękniejsza,
i Dona Maria śpiewająca w oknie.
W każdej melodii wyczuwam miłość i radość,
dzięki której chcę tutaj pozostać.
Moja Lizbona za każdym razem jest jeszcze piękniejsza,
i Dona Maria z chustą w oknie.
Z każdym odejściem wyczuwam miłość i radość,
gdyż wiem, że powrócę
do mojej Lizbony.
 
  • 1. Tutaj Tony opisuje jedną z uliczek Bairro Alto (pol. Górna Dzienica), centralnej dzielnicy Lizbony. W przeciwieństwie do wielu parafii cywilnych w Lizbonie, obszar ten należy tłumaczyć jako luźne stowarzyszenie dzielnic, bez formalnej lokalnej władzy politycznej, ale o dużym znaczeniu społecznym i historycznym dla społeczności miejskiej w Lizbonie. Ta artystyczna dzielnica słynie z wielu stromych brukowanych uliczek, można przejechać się tutaj kolejką linowo-terenową da Bica, zwiedzić okazały kościół św. Rocha oraz podziwiać widoki z ogrodu Miradouro de São Pedro de Alcântara. Wiele zabytkowych kamienic przyozdabiają barwne murale. Nie brakuje także tutaj klimatycznych barów i restauracji, skąd wypływa nastrojowa muzyka fado.
  • 2. Don - to tytuł grzecznościowy używany w Hiszpanii, Włoszech oraz Portugalii tylko w połączeniu z samym imieniem. W średniowieczu używali go członkowie rodziny królewskiej oraz książęta, z czasem rozszerzony został na szlachtę i duchowieństwo. Od lat 20. XX wieku jest używany także przez głowy włoskich rodzin mafijnych. Tytuł ten przyjmuje formę żeńską, w języku hiszpańskim to: doña, włoskim donna, zaś w języku portugalskim dona.
  • 3. Tag (hiszp. hiszp. Tajo, port. Tejo) - to rzeka płynąca w Hiszpanii i Portugalii, najdłuższa na Półwyspie Iberyjskim. Uchodzi do Atlantyku w Lizbonie.
  • 4. Alfama - to najstarsza dzielnica Lizbony, zbudowana na skalistym stoku nad brzegiem Tagu. Administracyjnie należy do kilku dzielnic. W dzielnicy tej narodziła się pod koniec XIX wieku muzyka fado. Współcześnie na obrzeżach Alfamy mieści się m.in. muzeum poświęcone fado i gitarze portugalskiej (Casa do Fado e da Guitarra Portuguesa).
  • 5. Fado (pol. los, przeznaczenie) - to gatunek muzyczny powstały w XIX stuleciu w biednych dzielnicach portowych miast Portugalii, głównie w lizbońskich kwartałach Alfama i Mouraria. Fado to melancholijna pieśń, wykonywana przez jednego wokalistę przy akompaniamencie dwóch gitar. Nazywane jest czasami portugalskim bluesem. Istnieją dwa podstawowe rodzaje klasycznego fado: fado z Lizbony (śpiewane zarówno przez mężczyzn jak i kobiety) i śpiewane wyłącznie przez mężczyzn fado z Coimbry. Pierwszą udokumentowaną pieśniarką fado była Maria Severa, ale za największą pieśniarkę fado, uznawaną za królową, międzynarodowy symbol i wzorzec artysty tego gatunku, uważa się Amálię Rodrigues. W latach dziewięćdziesiątych XX wieku fado zaczęło przeżywać swój renesans, głównie za sprawą pojawienia się na scenie nowego pokolenia artystów śpiewających zarówno klasyczne, jak i uwspółcześnione fado. Najważniejsi z nich to Dulce Pontes, Mariza, Mísia, Cristina Branco, Mafalda Arnauth, Carminho, Aldina Duarte, Camané, Paulo Bragança i Kátia Guerreiro. Niektórzy z nich są znani również poza granicami swojego kraju: Mariza odnosi duże sukcesy w Wielkiej Brytanii, Dulce Pontes – w Hiszpanii, zaś Cristina Branco – w Holandii, natomiast Mísia – we Francji. 27 listopada 2011 roku fado, jako styl popularnych pieśni został wpisany na listę niematerialnego dziedzictwa UNESCO.
  • 6. Castelo - to dzielnica lizbońska położona na wzgórzu, której znakiem rozpoznawczym jest zamek św. Jerzego (Castelo de São Jorge).
Thanks!
thanked 3 times

© Lobuś (Bartek W.)

Submitted by LobuśLobuś on Sat, 02/07/2022 - 09:31
Portuguese
Portuguese
Portuguese

Lisboa

Tony Carreira: Top 3
Comments
AzaliaAzalia    Sat, 02/07/2022 - 13:24

Cześć, Bartek!

W refrenie masz w pierwszej jego części:

E a Dona Maria a cantar à janela

a w drugiej:

E a Dona Maria com um lenço à janela

więc raczej nie powinno się tego tłumaczyć jednakowo. Możesz coś z tym zrobić?

Dzięki!

LobuśLobuś    Sat, 02/07/2022 - 13:43

Tak, nie spostrzegłem tego. Regular smile

Read about music throughout history