Suona chitarra (Russian translation)
Suona chitarra

Играй, гитара
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 6 times |
1. | Suona chitarra |
2. | Suspirannu |
3. | Senz'e tia |

Ваш ответ очень важен для нас! К сожалению, в данный момент все операторы заняты. Оставайтесь на линии.

Ну если я пойму, что такое советский Пентагон, может и пойму

Ну если я пойму, что такое советский Пентагон, может и пойму
Предположу, что речь о знаке качества.

А к Жене вы тоже приставать будете?
Мы с ни в одной банде

Играй, гитара,
когда я компании друзей
--> вы,вижу, как и я, буквы и слова любите пропускать 😂
Мне в последнее время айпада иногда помогает, поменять бы пора. Но мы ж коней на переправе не меняем 🤣

А не Варанчик ли к нам пожаловал?

Да, базар в комментах привлекает мотыльков. Только такое впечатление что они только комменты и читают и thankов от них не дождешься. Мой перевод, рекордный по просмотрам, собрал 1968 оных, но только 8 спасибов - комментов там как раз много было -35.
А рекордный по спасибам - 42 на всего 132 просмотра и комментов там было всего 3. Во.

Бадаам! Наивняк! (Пашка Колокольников). Но кто-то глянул же, о чем базар (по себе сужу).
Вспомнилась выставка инотехники (полиграфической от братских стран, о! помню) (Л-д, 1970, Гавань). Очередина на входе - и пустота внутри. Оказ-ся, пакеты давали. По 1 шт, поэтому очередь была закольцована. Я даже не взял, потому как пакеты (воняли) пахли, и в карман не сунешь как авоську-сетку. Сообщили о грандиозном успехе выставки (по числу пакетов, думаю).

Да, базар иногда интересней читать, чем сам перевод. Хотя у меня есть перевод без особого базара с 35747 просмотрами и 74 спасибками. Тоже ничё се так статистика. Это скорее зависит от популярности материала. Вот переведёте Челентано или Матия Базар, или Эроса Рамадзотти, и будет Вам куча спасиб.
А Маша это и есть igeethecat. Вы почаще читайте базары, если Вам конечно интересно, и быстро нас все тут узнаете 😁

Адбалдеть! Производительность, творчество и переводимость (то есть, признание) Вас и vevvev просто впечатляют.
Моя же миссия более чем скромна - ознакомить мой небольшой народ с мировым культурным океаном и влить туда же частичку его культуры. На русский и английский перевожу только то, что не переведено другими, а я считаю, что это непорядок.
Некоторые вещи даже ни разу не глянуты. Но капля камень точит. Моя программа-минимум - создать "парки" переводов по 10 песен на языках, с которых могу перевести (как мне мнится).
И да, thank you to you too (обнаружил в Duolingo - самоучка мы).
Успехов Вам и вашим друзьям!

Ну так и я начинала с той же самой миссии и потом втянулась. Я перевожу не за спасибки, это точно. Сначала переводила только то, что хотела и очень редко. Потом, перевела кучу запросов пользователей. Это тоже полезно - иногда запросы висят годами. Теперь перевожу опять не очень часто и только то, что нравится. Это можно проследить по авторам оригиналов.
Надеюсь, Вам здесь понравится. Мы, правда, и поспорить, и поругаться можем тоже. Не без этого.
Вам тоже творческих успехов! Если нужна помощь в переводах с английского или на английский - обращайтесь, помогу! Это мой основной язык. Итальянский очень люблю, но он у меня пока ещё не очень.

Спасибо за все.
Я трачу порой день на перевод, ковыряюсь в переводчиках, content reverso, ввожу словосочетание в поисковик, смотрю этимологию и тд, coz not fluent even intermediate, not at all.
Показать бы ресурс тем, кто говорит, что каждый труд должен оплачиваться. Видел здесь товарища с 10000+ работами. Так ведь покрутят у виска и, чего доброго, отправят мешки ворочать. Бескорыстность для них - матерщина.
Сейчас долблю арабский. Стандартный, говорят, бесполезно - ну и что. Вот пью чай - тоже бесполезное занятие, но никто не осудит.
А насчет спасиб(ов?) я успокоился. Дежурное спасибо ничего не стоит. Советский народ "суров и закален в боях". Тем ценнее каждое. Спасиб в России больше, чем спасиб (кажется, Евтушенко).
Всего доброго!

Опять двадцать пять. И я пока ещё матом ни слова не сказала

Так пусть Гульчитай откроет личико 😂

Ага, новенький
Thanks от Igeethecat сродни советскому пентагону.
Не остановиться ли для предотвращения допущения опущения реноме...
Ируль, жалейте его, жалейте...

Неве майнд. Если он кыргыз, мои извинения за него.
А что до того слова, то его в русский язык ввел Михал Сергеич.
Я не варан, а скорее баран,если сыграл не по правилам. Если можно, озвучьте (опишите) плиз тезисно, покороче Апрельских желательно.
Igeethecat отдельно-персональные мильпардоны. Я же еще в прошлый раз отсорился В мыслях не было ни стебаться, не ехидствовать. Мне действительно лестен ее thank. А витиеватость, так то от , в смысле, может случайно получилось, и я не смогу дальше держать эту планку.

Долго доходила фраза "лестен ее thank" В.какой-то момент думал, что это частичная транскрипция с кыргызского. Виноват, видимо наличие английских букв прямое понимание русских слов заблокировало. Speaking of кыргызский. У меня есть побочное хобби - петь одну и ту же песню в разных переводах и соответственно на разных языках и пытаться имитировать произношение как можно лучше.
https://lyricstranslate.com/en/drigor-new-series-poliglotka-episode-1-di...
https://lyricstranslate.com/en/drigor-new-series-poliglotka-episode-2-ma...
Хотел бы казахский и/или киргизский охватить. Но нужен singable перевод.

Для пения рифмы не так ( или совсем не) обязательны, как, чтобы в ритм /мелодию укладывалось - простое правило - если число слогов в переводе в каждой строке то же, что и в оригинале, и некоторые важные ударения на месте, то, как правило, будет петься. Нужно еще песню - первую жертву выбрать.

У меня есть, так сказать, некие подобия
https://lyricstranslate.com/en/house-rising-sun-dom-voshodyashchego-solnca.html
https://lyricstranslate.com/en/s%C5%ABl%C5%AB-kyz-krasavica.html

Из Ваших переведенных
https://lyricstranslate.com/en/il-tempo-se-ne-va-idut-gody.html ниже пропевка QED
https://lyricstranslate.com/en/one-way-ticket-bir-taraptyk-bilet.html - готов петь в любе время дня и ночи - русская адаптация "Синий синий иней" - одна и з любимых песен молодости
https://lyricstranslate.com/en/tombe-la-neige-kar-zhaap-atat.html - https://lyricstranslate.com/en/tombe-la-neige-moy-den-zasnezhen.html -
пропевка - https://lyricstranslate.com/en/drigor-moy-den-zasnezhen-lyrics.html
Есть несколько, которые я сам не переводил, но хорошо знаю в оригинале и для которых еще один поющийся перевод найти - не проблема, например Bang- bang.

Думал открыть ветку, чтоб не засорять эту, но не уверен, что междусобойчик позволителен.
В общем, вот первые блины.
1-й
КурбуӊаргА, кыздар, айта кОйсоӊОрчу
Подруге вашей, девушки, скажите,
МЕн уйкудАн, акылымдАн ажырап калганЫмды,
Что я сна и ума лишился
ДайЫм ойлОймун, мАга бүт ӨмүрҮмдөй.
Всегда думаю, для меня как вся жизнь (она подразумевается)
ӨзҮм элЕ айтайЫн десем такЫр бир сөз тАппадЫм.
Хотел бы сам сказать, но ни одного слова не нашел.
АнЫ сүйӨмүн… АнЫ укмУш сүйӨмүн…
Люблю ее. Ужасно люблю ее…
АйткылачЫ агА мен такЫр унУтпасЫмды
Скажите же ей, что никогда не забуду
Бул менин сүйҮҮм чынжырдАн бекем экен
Эта моя любовь оказалась прочнее цепи
КыйнАп менин жанЫмды
Мучая мою душу
ЖашАттырбАй атАт!..
Не дает жить
2-й
ЖҮрөгүмдӨ
В моем сердце
БИртике бИр зумурУт бАр
Есть немного изумруда
ЖҮрөгүмдӨ Эс оодАрган нЕрселЕр бАр.
Есть шокирующие вещи
Кез-кездЕ жалгЫз сезЕм,
Порой чувствую одинокой
Кез-кездЕ өӊүмӨн коркомУн,
Порой боюсь вида своего лица
ЧоочУн келбетИм,
Чужой appearance
ЖүзҮм шашкалактАп калгАн
Растерянное лицо
ЖүзҮм
Лицо
Канымда бАр бир аз тарЫх
В моей крови есть чуток истории
Бир аз шамАл, билсЕӊ,
Чуток ветра, если знаешь
Канымда жОл, убакЫт деген бАр.
В моей крови есть путь и время
Заглавные - ударные.
Некоторые нюансы языка:
Особые звуки - ӊ как ng, ө как Œ франц,Ö нем; ү как U франц, Ü нем.
Ж как j англ. К и Г - глухой-звонкий увулярные взрывные перед а, о, у и как русские аналоги перед другими гласными. Безударный Ы может становиться неясным.
Многосложные слова могут быть многоударными. В песнях ударения могут съезжать с принятого места ради ритма. Но в некоторых случаях изменение может изменить смысл в предложении. Например, КылдыӊбЫ? - Ты сделал?, а КылдЫӊбы? - Ты сделал ли?
Думаю, Вам нетрудно будет освоить, если прослушаете и повторите несколько песен. Посоветовал бы русских исполнителей, таких как Юлия Руцкая или Рита Скочило - они выговаривают четко в разумных пределах, не смазывая, что присуще всем носителям. Да и чувство, что не первый облегчает задачу, полагаю.
Обнаружил здесь г-жу Hramko, переводит на казахский, подумал, а не замахнуться ли и мне на Вильяма, то бишь на Luigi Tenco - Ho capito che ti amo (вспомнил Ваше древнее пожелание)

Не беспокойтесь о засорении ветки, кто не хочет. тот пусть не читает, а ветка под Вашим переводом
Насчет пропеваемости Ваших строк будем разбираться - Baby steps. В первой Ваше строке все три ударения - на месте.
но в середине один слог лишний. Скажите дЕвушки подрУжке вАшей - здесь между первым и вторым ударением 3 слога, а у Вас 4.
Может быть можно утрамбовать без того, чтобы мелодия обиделась...
Может взять песню попроще и покороче для первых блинов...

Да уж, букв мы тут с Варанчиком насчитались... или недосчитались...
Пора переходить на языки, которых не знаем 🤣

Ну а если охота, так говори, только после не пожалей 🤣

Милая/дорогая/уважаемая!
Пожалуйста, покажите, где я Вас укусил. Ляпнул невпопад, было дело. Думал круто, но вышло тупо. Но я же извинился (почти) сразу ибо не успел освоить платформу.
Просмотрел Ваш профиль и был впечатлен. Поэтому Ваш thank оценил как слишком для меня, что называется, недостойным для раба.
Как говорится, бойтесь не варанов, а баранов с регалиями и документами
Дорогая/Уважаемая Юлия!
Ваш thank для меня реально ценен