Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Бери шинель, пошли домой (Beri shinell, poshli domoy) (English translation)

Бери шинель, пошли домой

А мы с тобой, брат, из пехоты,
А летом лучше, чем зимой.
С войной покончили мы счёты, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!
 
Война нас гнула и косила,
Пришёл конец и ей самой.
Четыре года мать без сына, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!
 
К золе и к пеплу наших улиц
Опять, опять, товарищ мой,
Скворцы пропавшие вернулись, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!
 
А ты с закрытыми очами
Спишь под фанерною звездой.
Вставай, вставай, однополчанин, (3 раза)
Бери шинель пошли домой!
 
Что я скажу твоим домашним,
Как встану я перед вдовой?
Неужто клясться днем вчерашним, (3 раза)
Бери шинель пошли домой!
 
Мы все - войны шальные дети,
И генерал, и рядовой.
Опять весна на белом свете, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!
 
Submitter's comments:

A version with alternative lyrics
http://www.youtube.com/watch?v=Z5kQUYG1Vg8

English translationEnglish (equirhythmic, poetic)
Align paragraphs

Let's Grab Our Trench Coats and Go Home...

Versions: #1#2#3#4
Well, you and me are both foot soldiers,
The spring is better than late fall1.
We are so done with any fighting, [x3]
Let’s grab our trench coats and go home!
 
The war has punished us and tortured,
But now this war will meet its end.
Four years our mothers missed their children, [x3]
Let’s grab our trench coats and go home!
 
Let’s meet the soot and ash of street ruins,
Another trip for us, my friend,
The missing starlings are returning, [x3]
Let’s grab our trench coats and go home!
 
But you will sleep with your closed eyelids,
Enshadowed by a plywood star.
Get up, get up, my fellow soldier, [x3]
Let’s grab our trench coats and go home!
 
What I would say to your own family?
How could I meet your widowed wife?
Or should I swear on bygone era? [x3]
Let’s grab our trench coats and go home!
 
We are the wartime foolish children,
Regardless of the army rank2.
Another spring has come to visit, [x3]
Let’s grab our trench coats and go home!
 
  • 1. "summer" and "winter" in the original
  • 2. this line in the original is about "a general and a private", another metered version would be: "All generals and privates are"
Thanks!
thanked 13 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Schnurrbrat

Critique is always welcomed, negative too.

Submitted by SchnurrbratSchnurrbrat on Mon, 23/09/2019 - 20:08
Last edited by SchnurrbratSchnurrbrat on Thu, 15/04/2021 - 18:48
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
LizzzardLizzzard    Mon, 23/09/2019 - 20:23

really love this song Т_Т thank you! ♥

LizzzardLizzzard    Mon, 23/09/2019 - 20:32

Yeah, but I like Okudzhava and Eduard Khil versions more)

Vera JahnkeVera Jahnke    Tue, 24/09/2019 - 07:28

Yes, Okudzhava is wonderful! To translate his songs I joined LT. So thank you, Schnurrbrat, for your translation!

PinchusPinchus    Sat, 09/05/2020 - 00:13

>But you would sleep with your closed eyelids,
Enshadowed by a plywood star.

Интересно, понятно ли это место англоязычным товарищам?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 09/05/2020 - 00:36

I find this a good translation, but no, this phrase does not make sense.
А ты с закрытыми очами Спишь под фанерною звездой.
But you would sleep with your closed eyelids, Enshadowed by a plywood star.
Maybe:
And you, with your eyes closed, will sleep forever under wooden star [trying to create an image of graves with wooden crosses - annotation would help]

RadixIceRadixIce    Wed, 10/08/2022 - 08:09

Due to merging of duplicates, the source lyrics might have been updated. Please review your translation.

Read about music throughout history