Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Mr. Tambourine Man (Greek translation)

Greek translationGreek
/English
A A

Κύριε με το ντέφι

Versions: #1#2
Hey! Κύριε με το ντέφι, παίξε ένα τραγούδι και για μένα
Είμαι άγρυπνος και δεν υπάρχει κανένα μέρος που να πάω
Hey! Κύριε με το ντέφι, παίξε ένα τραγούδι και για μένα
Και θα παρατήσω, αυτό το πρωινό,
που ακούγονται τα κουδουνίσματα
το φαντασιακό κόσμο των ναρκωτικών
για να σ' ακολουθήσω
 
Αν και ξέρω καλά ότι η νυχτερινή μου αυτοκρατορία
έχει μετατραπεί σε άμμο που κύλισε
μέσα απ' τα χέρια μου
Και να 'μαι τώρα τυφλός να στέκομαι εδώ άγρυπνος
Εξαντλημένος όσο δεν πάει άλλο
Άγνωστος μεταξύ αγνώστων
Με τα ερείπια των αρχαίων ερειπωμένων δρόμων
γύρω μου, που ονειρεύομαι
 
Hey! Κύριε με το ντέφι παίξε ένα τραγούδι και για μένα
Είμαι άγρυπνος και δεν υπάρχει κανένα μέρος που να πάω
Hey! Κύριε με το ντέφι, παίξε ένα τραγούδι και για μένα
Και θα παρατήσω, αυτό το πρωινό
που ακούγονται τα κουδουνίσματα,
το φαντασιακό κόσμο των ναρκωτικών
για να σ' ακολουθήσω
 
Οδήγησέ με στο πλοίο σου που στροβιλίζεται μαγικά
Οι αισθήσεις μου έχουν απομονωθεί,
η γροθιά μου δεν σφίγγει πια
Τα πόδια μου έχουν μουδιάσει
Το μόνο που μου απομένει είναι να περιπλανιέμαι
πάνω στα τακούνια απ' τις μπότες μου
Πίστεψέ με είμαι πανέτοιμος για όπου με ταξιδέψεις,
είμαι πανέτοιμος για να σβήσω
Μες στην ίδια μου την παρέλαση,
ράντισέ με με τα μαγικά σου ξόρκια
Στο υπόσχομαι ότι θα λουστώ μέσα τους
 
Hey! Κύριε με το ντέφι παίξε ένα τραγούδι και για μένα
Είμαι άγρυπνος και δεν υπάρχει κανένα μέρος που να πάω
Hey! Κύριε με το ντέφι, παίξε ένα τραγούδι και για μένα
Και θα παρατήσω, αυτό το πρωινό,
που ακούγονται τα κουδουνίσματα
το φαντασιακό κόσμο των ναρκωτικών
για να σ' ακολουθήσω
 
Και αν ίσως ακούσεις τα γέλια, τα κλωθογυρίσματα,
και τις ταλαντεύσεις να περιστρέφονται
τρελά γύρω απ' τον ήλιο
Με αυτά δεν σημαδεύω κανέναν,
είναι μόνο μια διέξοδος να ξεφύγω απ' το διωγμό
Είναι για μένα σαν να 'μαι στον ουρανό
όπου δεν συναντάς φράχτες
Κι αν ίσως ακούσεις τα ασαφή ίχνη
των μπομπίνων του ρυθμού μου
να χοροπηδάνε μες στο χρόνο
που κυλά πάνω στο ντέφι σου,
Είναι μόνο ένας κουρελής κλόουν
που άφησες ξοπίσω σου
Κι αν ήμουν εγώ στη θέση σου
δεν θα του 'δινα καμιά σημασία
Γιατί κυνηγά μόνο την σκιά του
 
Hey! Κύριε με το ντέφι παίξε ένα τραγούδι και για μένα
Είμαι άγρυπνος και δεν υπάρχει κανένα μέρος που να πάω
Hey! Κύριε με το ντέφι, παίξε ένα τραγούδι και για μένα
Και θα παρατήσω, αυτό το πρωινό
που ακούγονται τα κουδουνίσματα,
το φαντασιακό κόσμο των ναρκωτικών
για να σ' ακολουθήσω
 
Σε παρακαλώ πάρε με μαζί σου για να εξαφανιστώ
μες στα δαχτυλίδια του καπνισμένου μου μυαλού
Μες στις ομίχλες του χρόνου, πολύ πιο μακριά
απ' τα παγωμένα φύλλα του
Μες στα στοιχειωμένα φοβισμένα δέντρα,
εκεί έξω στην ανεμοδαρμένη ακρογιαλιά
Πολύ πιο μακριά απ' το στριφογύρισμα
της ανείπωτης λύπης
Ναι, για να χορέψουμε κάτω απ' το διαμαντένιο ουρανό
με το ένα χέρι μας να γνέφει ελεύθερο
με τη σιλουέτα του να φεγγίζει
απ' το φεγγαρόφωτο στη θάλασσα,
να κυκλώνεται απ' την άμμο που στριφογυρίζει
Μ' όλες τις αναμνήσεις και τη μοίρα
να βυθίζεται βαθιά μες στα κύματα
Και τότε θα 'ρθει η στιγμή που θα ξεχάσω
το σήμερα μέχρι το αύριο
 
Hey! Κύριε με το ντέφι παίξε ένα τραγούδι και για μένα
Είμαι άγρυπνος και δεν υπάρχει κανένα μέρος που να πάω
Hey! Κύριε με το ντέφι, παίξε ένα τραγούδι και για μένα
Και θα παρατήσω, αυτό το πρωινό,
που ακούγονται τα κουδουνσματα
το φαντασιακό κόσμο των ναρκωτικών
για να σ' ακολουθήσω
 
Thanks!
thanked 3 times

marv

Submitted by ΜίλτονΜίλτον on Mon, 28/10/2019 - 19:02
Last edited by ΜίλτονΜίλτον on Sun, 30/01/2022 - 00:19
Author's comments:

BOB DYLAN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE POETRY 2016

© The above Greek Translation of ''Mr. Tambourine Man'' by Bob Dylan is done by Miltiadis Arvanitakis - Μιλτιάδης (Mίλτος) Αρβανιτάκης.

It has been published in the GREEK MEDICAL LITERARY MAGAZINE ''ΚΑΣΤΑΛΙΑ'' - ''KASTALIA'', A PUBLISHING COMPANY OF THE GREEK SOCIETY OF GREEK LITERARY PHYSICIANS OF GREEK MEDICAL LITERATURE.

ΕΚΔΟΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ ΙΑΤΡΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ ΕΤΟΣ 60 /ΤΕΥΧΟΣ 172/ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ -ΣΕΠΤΕΒΡΙΟΣ 2020 ''ΚΥΡΙΕ ΜΕ ΤΟ ΝΤΕΦΙ'' σελ 64-65 μετάφραση Μίλτος Αρβανιτάκης.

Mr. Tambourine Man (Live at the Newport Folk Festival, 1964)
At the 1964 Newport Folk Festival, Dylan performed the acoustic first version of "Mr. Tambourine Man".

According to Jonathan Taplin, a roadie at Newport (and later a road manager for the acts of Dylan's manager Albert Grossman),
Dylan made a spontaneous decision on Saturday, July 24, 1965, that he would challenge the Festival by performing with a fully amplified band the following evening at the Newport Folk Festival, 1965)

Mr. Tambourine Man with Byrds Reunion and Bob Dylan 1990

The Byrds “Mr. Tambourine Man” Oct 2018

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English
English
English

Mr. Tambourine Man

Comments
florboxflorbox    Sat, 13/08/2022 - 12:48

Εξαιρετική μετάφραση, όπως και η ερμηνεία του " jingle jangle morning" , που δεν θα υποψιαζόμουν ότι κρύβει τόσα από πίσω. Αρχικά απόρησα, αλλά η μετάφραση με έκανε να σκεφτώ λίγο πίσω από τις λέξεις κι εγώ. Και όντως. Αφήνει ( ή θέλει να αφήσει) πίσω τα πρωινά της "παράκρουσης" , των ψευδαισθήσεων, των τεχνητών παραδείσων και τον ακολουθεί.

ΜίλτονΜίλτον    Fri, 19/08/2022 - 13:28

Σε ευχαριστώ ιδιαίτερα καλή μου φίλη ΦΛΏΡΑ με το εξαιρετικά κριτικό σου μυαλό.
Έχω πάρα πολύ σοβαρό πρόβλημα υγείας, ξανάρθε πάλι πίσω μετά από 6 χρ'όνια και τρέχω να τον προλάβω.
Αυτό ήταν που ήθελα να στο πω στα pm το περασμένο χρόνο, γιατί μόνο από εκεί λέγεται.
Τίποτα άλλο πονηρό που σκέφτηκες.
'Ηθελα να σου πω οτι θα φύγω, ίσως και για πάντα, και ήθελα εσύ, που μετράς για μένα πολύ εδώ, να το μάθεις.
Παρόλα αυτά στέλνω, σε σένα, επειδή το αξίζεις, την τελευταία μου δουλειά, ίσως ποτέ να μην προλάβω άλλη.

https://www.scribd.com/document/578856463/THE-FINAL-DIRECTOR-S-CUT-%CE%B...

florboxflorbox    Sat, 13/08/2022 - 23:50

Με τιμούν πολύ αυτά που λες, αλλά και με στεναχωρούν παράλληλα. Μην σε παίρνει απο κάτω, είσαι μαχητής και δουλευταράς σε ό,τι κάνεις, αλλά κάνεις το λάθος καμιά φορά που κάνω κι εγώ, να δίνεις αξία σε ό,τι λέει ο καθένας που σκοπό έχει να μας ρίχνει ψυχολογικά και αυτό επηρεάζει την υγεία μας. Κάποιων οι ζωές δεν έχουν νόημα και μόνο ασχολούμενοι μαζί μας, αποκτούν μια κάποια υπόσταση. Είναι για λύπηση. Καλά ξεμπερδέματα ας έχουν με τις εμμονές τους, όσο για εμάς, we have better things to do. Μιλούσα με ένα φίλο σήμερα για το καθήκον των ταλαντούχων ατόμων να τιμούν το τάλαντό τους και να μην το θάβουνε. Οι μεταφράσεις σου είναι κορυφαίες, είναι τιμή για το site να έχει ένα βραβευμένο μεταφραστή στους κόλπους του και ξέρεις πως να "ακτινογραφείς" κάθε τραγούδι και στίχο, να διαβάζεις πίσω από τις λέξεις, χωρίς τη βιασύνη και την επιπολαιότητα των περισσοτέρων. Μη μασάς, πάλεψε το με ψυχραιμία και κάνε ό,τι σου αρέσει , με ανθρώπους που αγαπάς.

ΜίλτονΜίλτον    Sun, 14/08/2022 - 13:27

Ένα μεγάλο μεγάλο ευχαριστώ, εκ βάθους καρδίας, στην καλή μου Φλώρα.
Ευγνωμοσύνη για τα λόγια που με δίνουν χαρά, εκτίμηση και κουράγιο στην προσωπική μου ζωη.

Να είσαι πάντα καλά!
Θεωρώ τον εαυτό μου τυχερό που σε γνώρισα και μιλήσαμε τοσο βαθιά για τις μεταφράσεις, κάτι που κανένας εδώ δεν έχει την ικανότητά σου, την γνώση, και την ενδελέχεια σου για να μεταφράζει, όπως εσύ, και να εκτιμάς και τους άλλους που αξίζουν και να το δηλώνεις με γενναιότητα χωρίς ζήλια και κακία όπως οι περισσότεροι εδώ.

Αφήσαμε ημιτελή, εκ μέρους μου, και λυπάμαι γι αυτό, μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα συζητηση για τις άνω τελείες με το τέλειο βίντεο που με έστειλες και που δεν το γνώριζα και γι αυτό σε ευχαριστώ πολύ.

Ας ελπίζουμε στο επανιδείν και στη συνέχειά της.

Καλό καλοκαίρι σου

Μίλτος Αρβανιτάκης

Read about music throughout history