Ender Thomas - Como debe ser (English translation)

Proofreading requested
English translation

As it should be

Look at me, start provoking me and then sweetening me,
I'm easy to convince before I revel my secrets to you,
draw me, your hair is the paintbrush sliding around my skin,
your body thirsting for pleasure,
leave out the innocence, it's no use to you any more,
the forbidden is permitted there's no turning back,
for once break free...
 
Come on, dare, no shyness, no fear, no regret, just love me.
There are no longer rules to respect.
 
Relax... only the mirror can see us,
we doing it well, this is how it should be,
here your routine and common come to an end,
now there's no moral grey areas or cheek,
for once give yourself.
 
Come on, dare, no shyness, no fear, no regret, jusr love me.
(just love me) there are no longer rules to respect.
 
Looking at your eyes it is easy to tell...
you're dying to feel that passion that's burning inside you,
come and smother me in the frenzy of your kisses...
 
Just love me, there are no longer rules to respect...
Coma and dare with no shyness, fear, or thought...
Just love me, there are no longer rules to respect...
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Tue, 05/06/2018 - 17:13
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by michealt on Thu, 07/06/2018 - 23:09
Author's comments:

I wonder whether "pesar" in line 8 and "pensar" in the penultimate line were intended to be the same word - the singing doesn't seem to be clear enough in the penultimate line for me to to say whether it's "pensar" or "pesar".

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Spanish

Como debe ser

See also
Comments