Trio Los Panchos - Como la hiedra (English translation)

English translation

Like The Ivy

It has been many years
From that 'yesterday',
They left a thousand disappointments
In their gray journey.
 
But when I want to remember
Our past,
I feel you like the ivy
Tied to me,
And thus I'll feel you
Until eternity.
 
I know I'm tied to you,
Stronger than the ivy
'Cause your eyes from my dreams
Will never separate.
 
You'll hear my voice
Wherever you are,
Calling you anxiously,
For this endless sorrow
Of feeling you in my loneliness.
 
Never could be more tied
The ivy and the wall
Like your eyes, from my eyes,
Can ever separate.
 
You'll hear my voice
Wherever you are,
I'll call you with my song;
Our love clings
Stronger than the pain
Like the ivy.
 
  • En: Total, partial or modification reproduction of this lyrics without the express and/or written permission of the author is prohibited. All translations on this website are protected by "Copyright Law".
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidos por la ley de "Derechos de Autor".


Enjovher® All Right Reserved.
Submitted by Enjovher on Thu, 28/01/2016 - 02:20
Added in reply to request by roster 31
Last edited by Enjovher on Tue, 02/02/2016 - 22:41
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Spanish

Como la hiedra

More translations of "Como la hiedra"
EnglishEnjovher
5
Trio Los Panchos: Top 3
See also
Comments
roster 31    Thu, 28/01/2016 - 15:22

Hi, Manu!
Quiero hacer algunos comentarios y darte algunas sugerencias (con tu permiso):
1. "Like an ivy" - Me parece que es mejoe, "Like the ivy". (Tienes "the ivy" al final).
2, El oribinal repite "ligada/ligado". En tu traducción usas 'tied/ bound', yo dejaría sólo una.
3. "'Cause your eyes are my dreams/And can't separate of me, ever". Esto no está muy acertado. Es, más bien, "'Cause your eyes can never separate from ny dreams" or, "'Cause your eyes, from my dreams, can/will never separate".
4. "For this sorrow without endless" --> " "For this sorrow without end" o " "For this endless sorrow ."
5. ¿Qué te parece...
"Never could bind more --> Never could be bond more (tightly)
The ivy and the wall
Just as your eyes into mine --> "just/like your eyes, from my eyes,
And can't separate of me, ever.--> can ever separate. ?

Decide, y exprésalo a tu manera.

Enjovher    Thu, 28/01/2016 - 16:45

Hi, Rose!
1. En la traducción de "ligada/o" dejé "tied"
2. Dejé expresado la frase "'Cause your eyes from my dreams will never separate" de esta manera.
3. Originalmente, tenía pensado traducirlo de esta forma "like your eyes, from my eyes".
3. ¿Qué te parece:
"Never could be climbing more
The ivy on the wall" (En alusión a la planta trepadora, que es como lo describe en esta canción)?

Saludos.

roster 31    Fri, 29/01/2016 - 13:37
5

Va bien, Manu, but en "Never could be climbing more", 'climbing' no es correcto. Se trata de la misma idea, 'to be tied' el uno al otro. ( clinging?) Y en el verso siguiente no necesitas "and".

Enjovher    Fri, 29/01/2016 - 22:24

Es cierto, porque la idea debe ser la misma y debe reflejarse desde el principio hasta el final de la traducción.

roster 31    Mon, 01/02/2016 - 14:34

Sí, pero las palabras pueden cambiar, siempre que expresen la misma idea. Ya ves que el original usa Ligada/ligado y al final dice "apretarse", "se aferra". Puedes dejar 'tied", está bien pero:
"apretarse" (los dos), yo diría, "Never could be more tied the ivy AND the wall"

Other word for "tied":
"cling to/to grasp (one another)/to be fastened (together). Por si acaso.

roster 31    Tue, 02/02/2016 - 12:40

Ultimo detalle:
Wherever you are, calling you.../ ...our love clings...

Enjovher    Tue, 02/02/2016 - 22:42

¡Listo! creo que así queda mejor...

roster 31    Wed, 03/02/2016 - 01:16

Sí, pero deberías decir, "calling you..." como lo tienes más arriba.

Bueno, considerémoslo, ¡misión cumplida!