Advertisements

Confessa (French translation)

Confessa

來吧 拆穿吧我的愛
來吧 不愛我給我個痛快
來吧 要遺憾就遺憾
來吧 親手把晚餐都掀翻
就像甜過後都會酸呀
就像風一吹都要散呀
我是燒完的一點灰呀
別假裝蝴蝶
 
Ma perché tu sei un'altra donna
ma perché tu non sei più tu
ma perché non l'hai detto prima
chi non ama non sarà amato mai
 
Che ne hai fatto del nostro bene
è diventato un freddo brivido
le risate, le nostre cene
scene ormai irrecuperabili.
io non sono più il tuo pensiero
non sono più il tuo amore vero
sono il dolce col fondo amaro
che non mangi più.
 
Ma perché tu sei un'altra donna
ma perché tu non sei più tu
ma perché tu non l'hai detto prima
chi non ama non sarà amato mai
 
Quando viene la sera
e il ricordo pian piano scompare
la tristezza nel cuore
apre un vuoto più grande del mare
più grande del mare.
 
Ma perché non l'hai detto prima
chi non ama non sarà amato mai
che ne hai fatto del nostro amore
è diventato un freddo brivido,
le risate, le nostre cene
scene ormai irrecuperabili.
io non sono più il tuo pensiero
non sono più il tuo amore vero
sono il dolce col fondo amaro
che non mangi più.
 
Submitted by Lina BugulovaLina Bugulova on Tue, 06/08/2019 - 18:18
Last edited by Lina BugulovaLina Bugulova on Thu, 19/09/2019 - 18:18
Submitter's comments:

Chinese text is written down by Joyce Su https://lyricstranslate.com/ru/translator/joyce-su
Please, help with translation from Chinese into English, if it is possible. Thanks a lot.

French translationFrench (poetic)
Align paragraphs

Avoue (Confessa)

Versions: #1#2
Allez, avoue, mon amour,
Que je ne suis plus le seul.
Tu as caché dans ton coeur
Une histoire inestimable.
Je ne suis plus dans tes pensées,
Je ne suis plus ton véritable amour.
Je suis comme un bonbon aigre-doux
Que tu ne manges plus.
 
Mais pourquoi es-tu une autre femme?
Pourquoi n'es-tu plus toi-même?
Pourquoi tu ne l'as pas dit avant?
Celui qui n'aime pas ne sera jamais aimé.
 
Qu'as-tu fait de notre amour?
Il est devenu un froid frisson.
Les rires, nos dîners…
Des scènes devenues irrécupérables…
Je ne suis plus dans tes pensées,
Je ne suis plus ton véritable amour.
Je suis comme un bonbon aigre-doux
Que tu ne manges plus.
 
Mais pourquoi es-tu une autre femme?
Pourquoi n'es-tu plus toi-même?
Pourquoi tu ne l'as pas dit avant?
Celui qui n'aime pas ne sera jamais aimé.
 
Quand vient le soir
Et que les souvenirs s’estompent peu à peu,
La tristesse dans mon coeur
Ouvre un vide plus grand que l’océan…
Plus grand que l’océan.
 
Pourquoi tu ne l'as pas dit avant?
Celui qui n'aime pas ne sera jamais aimé.
Qu'as-tu fait de notre amour?
Il est devenu un froid frisson.
Les rires, nos dîners…
Des scènes devenues irrécupérables…
Je ne suis plus dans tes pensées,
Je ne suis plus ton véritable amour.
Je suis comme un bonbon aigre-doux
Que tu ne manges plus.
 
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Vous pouvez réutiliser mes traductions en indiquant la provenance. Merci!

Submitted by CarmelleCarmelle on Fri, 24/09/2021 - 23:36
Comments
Read about music throughout history