Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Intocable

    Contra viento y marea → Croatian translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Protiv vjetra i mora

Osjećam neku prazninu koja dolazi
ugušiti me ponovno.
Pali te zrak na koži,
i živjeti svejedno mi je.
 
Boli me toliko znati…
boli me samo i pomisliti
da umrijet ćemo ovako, a ti svejedno odlaziš..
tvoje riječi mogu me lagati..
tvoj pogled nikada.
 
Protiv vjetra i mora,
i možda protiv svijeta.
Borit ću se sa bilo kim,
bez sekunde oklijevanja..
Sa svim srcem,
ubiti ili umrijeti..
protiv vjetra i mora da budem pored tebe.
 
Nosim neku tišinu koja daje
osjećaj vrištanja..
Imam um u tvom glasu,
koji traži..nikad ne zaboravi,
tvoje riječi mogu me lagati..
tvoj pogled nikada.
 
Protiv vjetra i mora,
i možda protiv svijeta.
Borit ću se sa bilo kim,
bez sekunde oklijevanja..
Sa svim srcem,
ubiti ili umrijeti..
"PROTIV VJETRA I MORA DA BUDEM PORED TEBE"
 
SA SNOM KOJI TRAŽI,
SA MOJOM VJEROM KOJA TE SLIJEDI
I SA SVOM LJUBAVI.
(refren)
Sa svim srcem,
ubiti ili umrijeti..
protiv vjetra i mora da budem pored tebe..
PORED TEBE.
 
Original lyrics

Contra viento y marea

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
skylab.randskylab.rand    Sun, 18/08/2013 - 20:01
5

Aaa, lijepo!

Marea je plima, nisam znao tu riječ dosad.

san79san79
   Sun, 18/08/2013 - 20:08

Hvala!

Marea- zapravo može imati više značenja.. plima i oseka, pa kao struja ili tok, ja sam stavila mora jer mi je ovako ljepše :)

skylab.randskylab.rand    Sun, 18/08/2013 - 20:18

Koliko finesa ide u prijevod jedne riječi, drago mi je da izlazi na vidjelo :)

san79san79
   Sun, 18/08/2013 - 20:20

hhehe..zamisli naslov "protiv vjetra i plime i oseke" :O

skylab.randskylab.rand    Sun, 18/08/2013 - 20:21

Da, malo previše toga za izreći :)

san79san79
   Tue, 20/08/2013 - 09:10

Hvala Angela!