Advertisements

Crash World (French translation)

  • Artist: Hilary Duff (Hilary Erhard Duff)
  • Song: Crash World 5 translations
  • Translations: Bosnian, French, Hungarian, Italian, Spanish
French translationFrench
A A

Un monde qui s'effondre

Crac !
C'était toi et moi,
C'avait commencé en toute innocence,
Brisé au sol,
J'entends le son :
 
Crac ! (Crac !)
Résonner à mes oreilles, (Crac !)
Je sens encore la brûlure de mes larmes...
 
Quelqu'un! Réveillez-moi!
Je n'arrive pas à me libérer...
 
(Refrain)
Allez, sors de ma tête,
Je suis du mauvais côté d'un univers parallèle.
Suis-je vivante ou déjà morte ?
J'ai trébuché dans l'obscurité,
En vivant dans un monde qui s'effondre.
 
Chut,
Ne dis pas un mot de plus,
Arrivés là, la vérité semble absurde,
Mais ce que nous avons été
A disparu pour toujours.
 
Broyé
Sous les peurs,
Tout es si étrange et tordu...
 
Quelqu'un ! Sauvez-moi !
Je n'arrive pas à me libérer...
 
(Refrain)
Allez, sors de ma tête,
Je suis du mauvais côté d'un univers parallèle.
Suis-je vivante ou déjà morte ?
J'ai trébuché dans l'obscurité,
En vivant dans un monde qui s'effondre.
 
Un monde qui s'effondre,
Ouais, ouais...
 
Au ralentis...
La dévastation...
J'aurais du m'en douter, mais je ne pouvais pas ne rien faire.
 
L'émotion...
Le désespoir...
 
Quelqu'un ! Sauvez-moi !
Je n'arrive pas à me libérer...
(Univers, univers, univers parallèle)
 
(Refrain)
Allez, sors de ma tête,
Je suis du mauvais côté d'un univers parallèle.
Suis-je vivante ou déjà morte ?
J'ai trébuché dans l'obscurité,
En vivant dans un monde qui s'effondre.
 
Allez, sors de ma tête,
Je suis du mauvais côté d'un univers parallèle.
Suis-je vivante ou déjà morte ?
J'ai trébuché dans l'obscurité,
En vivant dans un monde qui s'effondre.
 
Un monde qui s'effondre,
Ouais, ouais...
Un monde qui s'effondre.
 
Submitted by Virginia PickensVirginia Pickens on Sat, 19/10/2013 - 20:17
Author's comments:

- Une autre version du texte dit "I've been stumbling in the dark" à savoir "Je trébuche/titube dans l'obscurité", que je traduis ici plutôt que "I'm somethin' in the dark" à savoir "Je suis quelque chose dans l'obscurité."
- A sting: litt> une piqûre.
- Should have seen it comin: litt> J'aurais du le voir venir.
- Someone, save me : Litt> "Quelqu'un ! Sauvez-moi/A l'aide !" j'ai gardé "sauvez-moi" pour conserver le parallélisme entre "Save me" et "Wake me". On eut pu aussi tourner au subjonctif d'injonction ainsi : "Que quelqu'un me réveille/me sauve !" mais y perdrait de l'effet parataxique, je pense.
- Enfin, je traduis "Crash" par "Crac" mais un "Crash" pour être exact est une onomatopée qui se rapproche plus d'une brisure, un long fracas, qu'un simple "Crac"...
Elk.

EnglishEnglish

Crash World

Comments
Advertisements
Read about music throughout history