Crêuza de mä (English translation)
Mule to the sea
Shadows of faces faces of sailors
where you come from where are you going
from a place where the moon is shown naked
and the night pointed the knife at our throat
and to mount the donkey is still God
The Devil is in heaven and there he built the nest
we leave the sea to dry Andrea's bones
the fountain of the doves in the stone house.
And in the stone house guests will be
in Andrea's house that is not Sailor
people of Lugano faces pickpocket
those who prefer the wing of the bass
girls of the family, the smell of good
you can watch them without a condom.
And what will give to these empty bellies
what to drink, what to eat
fried fish, white Portofino
lamb brains in the same wine
lasagne to be cut to four sauces
pasticcio of sweet and sour rabbit with tiles.
And we will sail in the boat of wine on the rocks
emigrants of laughter with nails in our eyes
until the morning will grow that you can collect
brother of carnations and of girls
Lord of the rope running water and salt
that binds us and brings us into a creuza de mä *.
* The "Creuza de mä" is in Genoese dialect a suburban street that runs between two walls that usually determine the property boundaries
More translations of "Crêuza de mä"
Fabrizio De André: Top 3
|1.||Canzone del maggio [versione alternativa]|
|2.||La guerra di Piero|