Advertisements

The Cruel Sister (Russian translation)

English
A A

The Cruel Sister

There lived a lady by the North Sea shore
Lay the bend to the bonnie broom
Two daughters were the babes she bore
Fa la la la la la la la la la
 
As one grew bright even like the sun
Lay the bend to the bonnie broom
So coal black grew the elder one.
Fa la la la la la la la la la
 
A knight came riding to the lady's door
Lay the bend to the bonnie broom
He'd travelled far to be their wooer
Fa la la la la la la la la la
 
He courted one with gloves and rings
Lay the bend to the bonnie broom
But he loved the other above all things
Fa la la la la la la la la la
 
Oh, sister will you go with me
Lay the bend to the bonnie broom
To watch the ships sail on the sea?
Fa la la la la la la la la la
 
She took her sister by the hand
Lay the bend to the bonnie broom
And she led her down to the North Sea strand.
Fa la la la la la la la la la
 
While they stood there on the shore
Lay the bend to the bonnie broom
The dark girl threw her sister o'er
Fa la la la la la la la la la
 
Sometimes she sank, sometimes she swam
Lay the bend to the bonnie broom
Crying, «Sister, land to me your hand!»
Fa la la la la la la la la la
 
Oh, sister, sister, let me live
Lay the bend to the bonnie broom
And all that's mine I'll surely give
Fa la la la la la la la la la
 
Your own true love that I'll have and more
Lay the bend to the bonnie broom
But thou shalt never come ashore
Fa la la la la la la la la la
 
As she floated like a swan,
Lay the bend to the bonnie broom
The salt sea bore her body on
Fa la la la la la la la la la
 
Two minstrels walked upon the strand
Lay the bend to the bonnie broom
And they watched the maiden float to land
Fa la la la la la la la la la
 
And they've made a harp out of her breastbone
Lay the bend to the bonnie broom
Whose sound would melt a heart of stone
Fa la la la la la la la la la
 
They took three locks of her yellow hair
Lay the bend to the bonnie broom
And with them strung the harp so rare
Fa la la la la la la la la la
 
And they've gone into her father's hall
Lay the bend to the bonnie broom
To play the harp before them all
Fa la la la la la la la la la
 
But when they laid it on the stone
Lay the bend to the bonnie broom
The harp began to play alone
Fa la la la la la la la la la
 
The first string sang a doleful sound
Lay the bend to the bonnie broom
The bride her younger sister drowned
Fa la la la la la la la la la
 
The second string as that they tried
Lay the bend to the bonnie broom
In terror sits the black-haired bride
Fa la la la la la la la la la
 
The third string sang beneath their bow
Lay the bend to the bonnie broom
And surely now her tears will flow
Fa la la la la la la la la la
 
  • broom:

    Shrubs that bloom with beautiful flowers. The meaning of a broom for sweeping the floor appeared in Middle English as the shrubs were used as brooms for sweeping

  • Lay the bent to the bonnie broom):

    Reversed word order = The bent lay to the bonnie broom which might be rendered as The weed grass (the symbol of the dark-haired sister) grew next to the pretty bloom (The blond-head)

  • the bent:

    Or bentgrass - aggressive creeping weedgrass

  • o'er:

    Over

  • sound:

    Melody

Submitted by LR13LR13 on Tue, 24/03/2020 - 17:19
Last edited by sandringsandring on Mon, 04/01/2021 - 07:27
Russian translationRussian
Align paragraphs

Жестокая сестра

Versions: #1#2
Жила однажды женщина на берегу Северного моря
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
И она родила двух маленьких дочек
Фа ла ла ла
 
Насколько яркой как солнышко выросла одна
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Настолько же черной как уголь выросла старшая сестра
Фа ла ла ла
 
К дому женщины однажды подъехал рыцарь
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Он приехал издалека, чтобы посвататься
Фа ла ла ла
 
За одной он ухаживал, даря перчатки и кольца
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Но другую любил превыше всех богатств.
Фа ла ла ла
 
О, сестра, хочешь пойти со мной
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Посмотреть на корабли, плывущие в море?
Фа ла ла ла
 
Она взяла сестру за руку
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
И повела её на берег Северного моря
Фа ла ла ла
 
И когда они стояли на берегу
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Смуглая девушка толкнула свою сестру вниз
Фа ла ла ла
 
Та то тонула, то выплывала
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Крича: "Сестра, протяни мне руку!"
Фа ла ла ла
 
"О, сестра, сестра, не дай мне умереть,
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Я обязательно тебе отдам все, что у меня есть"
Фа ла ла ла
 
"У меня и так будет твой возлюбленный и много всего
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Но тебе ни за что не выбраться на берег"
Фа ла ла ла
 
И её тело как лебедь качалось на воде
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
И впитывало морскую соль
Фа ла ла ла
 
Два менестреля шли по берегу
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
И увидели тело девушки, которое несло к берегу
Фа ла ла ла
 
Из костей её грудины они сделали арфу
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Чей звук растопил бы каменное сердце
Фа ла ла ла
 
Они взяли три локона её золотых волос
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
И сделали из них струны редчайшей арфы
Фа ла ла ла
 
Они пошли в поместье её отца
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Чтобы сыграть на арфе всем собравшимся
Фа ла ла ла
 
Но когда они поставили её на надгробье
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Арфа начала играть сама по себе
Фа ла ла ла
 
Первая струна скорбно запела
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
"Невеста утопила свою младшую сестру"
Фа ла ла ла
 
Вторая струна, когда её коснулись, пропела то же самое
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
Черноволая невеста сидит, объятая ужасом
Фа ла ла ла
 
Третья струна пропела под их луком 1
(Рос сорняк вместе с прекрасным цветком)
"И сейчас отольются ей слёзы"
Фа ла ла ла
 
  • 1. арфа стояла на надгробье, поэтому она оказалась и пропела под луком, когда его подняли, чтобы выстрелить в жестокую сестру
Thanks!
thanked 10 times
Submitted by sandringsandring on Sun, 03/01/2021 - 18:03
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Translations of "The Cruel Sister"
Russian sandring
5
Comments
PinchusPinchus    Sun, 03/01/2021 - 19:34

>И она родила двух маленьких дочек
Надя, "маленьких" - довольно смешное уточнение. Недоношенных?
>The dark girl
Сомневаюсь, что она "смуглая" на берегу Северного моря. Все относительно, конечно. Ниже объяснено, как понимать bright и dark - это просто цвет волос. "Темная"
>Та то тонула, то выплывала
Не слишком по-русски. "Раз пятнадцать он тонул". То уходила под воду, то выныривала - что-то в этом роде. Или "то тонула, то выныривала", "то тонула, то всплывала"
> The salt sea bore her body on.
Может быть тело разлагалось, разъедаемое морской солью?
>Из её костей на груди они сделали арфу
На груди как на верстаке? Из костей ее груди, а лучше "из грудной кости" - вполне конкретная кость. Или "из грудины"
>The third string sang beneath their bow
Я, кажется, понял, что там имелось в виду. Третья струна пропела тоном ниже, чем две предыдущие.
И слезы, конечно, прольются, а не отольются.

vevvevvevvev    Sun, 03/01/2021 - 18:48

На арфе смычком не играют, это щипковый инструмент.

PinchusPinchus    Mon, 04/01/2021 - 00:25

Нашел версию в защиту смычка:

it is reasonable to assume that in the Scandinavian versions the instrument was in reality an arched crwth or lyra: also called “Germanic crwth” – to underline its northern origin – the instrument can also be equipped with a central keyboard and you play with the bow being probably the ancestor of the violin. In Wales it is called crwth (while in Ireland it is called cruith) and the central keyboard bears six strings, two of which the drone strings (“loafer string”). This instrument, which scholars are uncertain if they consider it to be completely indigenous and attributed to the Scandinavian area,
https://terreceltiche.altervista.org/cruel-sister/

Так что трудно что-то определенно утверждать, имея дело с таким древним текстом. А если честно хочешь разобраться - придется поумничать.

vevvevvevvev    Mon, 04/01/2021 - 03:31

Этот инструмент называется "crwth" или "cruith", а в тексте говорится о инструменте с названием "harp".

sandringsandring    Sun, 03/01/2021 - 18:51

Вы, Пинхас, умничать начинаете, когда вам всё по полочкам разложат.

PinchusPinchus    Mon, 04/01/2021 - 00:26

Ой, Надя, Вы своих ошибок не признаете никогда (зуб даю - и сейчас не признаете). Я-то регулярно это делаю, мой английский, очевидно, плох. Впрочем, и Ваш русский не идеален. Что касается "по полочкам", то именно я не поленился это сделать под первой версией, не Вы, обратите внимание. И хватит мое имя коверкать. Пинхус.

esraa.esraa.    Sun, 03/01/2021 - 18:41

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

sandringsandring    Sun, 03/01/2021 - 18:49

А я думала, они взяли струну для лука, чтобы с этой девушкой разделаться. На арфе разве можно смычком играть?

PinchusPinchus    Sun, 03/01/2021 - 18:52

Еще раз повторюсь: "Я, кажется, понял, что там имелось в виду. Третья струна пропела тоном ниже, чем две предыдущие".
Никто не трогал арфу, она пела сама.

vevvevvevvev    Sun, 03/01/2021 - 19:00

Может она пропела ниже чем тетива их лука...

vevvevvevvev    Mon, 04/01/2021 - 03:26

Исследователи насчитывают больше 20-ти версий этой баллады. Вот, например, классический перевод Маршака http://s-marshak.ru/works/trans/trans001.htm
Однако, здесь представлен конкретный текст.

sandringsandring    Mon, 04/01/2021 - 07:16

Я перевела то, что вижу. Домысливать по поводу всех других вариантов бессмысленно. Если версия отличается или представлена в другом языке - её и надо опубликовать и переводить отдельно. Тут явно имеется лук, которым они и порешили эту самую жестокую сестру. Три струны, три песни, три наказания - эта история типична для любого фольклора.

JadisJadis    Mon, 04/01/2021 - 08:13

I agree with about 90-95% of the translation, and disagree with the rest of it.
 
First " Fa la la la la la la la la la" is not "Фа ла ла ла", rather "Фа ла ла ла ла ла ла ла ла ла". I know, this remark is not very clever, but I was told that one has to stick to the original version, so... (it's a шутка !!! Regular smile )
 
Then, it's not simply a женщина, rather a дама.
 
"Рос сорняк вместе с прекрасным цветком" is IMHO a simple hypothesis, and there should be a footnote to explain it. Anyway, "broom" is not "цветка".
 
"когда они стояли на ветреном берегу" : the original lyrics have been changed, it's no more windy by now (I had translated "windy" too, but erased it afterwards).
 
"и не только он" : this sounds as she would get not only her sister's lover, but still more men. I think it's not about men, rather about goods and so on. One man is enough! Regular smile
 
"Вторая струна, когда её коснулись, пропела то же самое" : OK, I hadn't noticed that, but it is a little long, I think one could forget about "когда её коснулись"
 
Now about the bow, I of course completely disagree. I know one doesn't play the harp with a bow, but who ever saw a harp made out of a breastbone anyway? This is fantasy, "the harp" shoud be understood as some more or less magical string instrument, not a real one. And they play it with a bow.
 

sandringsandring    Mon, 04/01/2021 - 08:29

You're right, Jadis, about the lover and things. Was not clear in Russian. Corrected. As for the bow - it's a typical Crime&Punishment song, so I wouldn't speak for every reader but a bow as a weapon looks more convincing to me. \thank you for your French translation Regular smile

sandringsandring    Wed, 27/01/2021 - 10:20

Спасибо, Саша. Regular smile

Read about music throughout history