Cry (French translation)



You talk to me
Of normal things
Of summer night
And what they bring
You tell me all
But don't say why
Just look at me
And see me cry
Another dream
Another night
Another cold
Dark morning light
Another day to live a lie
Another time
That I will cry
You talk and talk
But you don't hear
In your world there's
No hint of fear
You always win
So don't deny
Just look at me
And see me cry
You smile and kiss
And walk away
We'll meet again
Another day
When you go home
I live a lie
It's because of you
That I cry
Submitted by trrr on Tue, 30/12/2014 - 20:19
Last edited by Ww Ww on Fri, 07/12/2018 - 22:22
Align paragraphs
French translation


Tu me parles
de choses normales,
des nuits d'été
et de ce qu'elles apportent.
Tu me dis tout,
mais tu n'expliques rien.
Regarde-moi plutôt
et tu verras comme je pleure.
Encore un rêve,
encore une nuit,
encore la lumière
des matins sombres et froids.
Encore un jour
à vivre dans le mensonge
encore une fois
où je pleurerai.
Tu parles sans arrêt
mais tu n'entends rien.
Dans ton monde
il n'y a pas la moindre crainte
Tu gagnes toujours
alors ne le nie pas,
regarde-moi plutôt
et tu verras comme je pleure.
Tu souris et m'embrasses
et tu t'en vas
Nous nous reverrons
un autre jour
Quand tu rentres
je vis dans le mensonge,
c'est à cause de toi
que je pleure
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Mon, 24/08/2015 - 11:26
Added in reply to request by ivanamia
Last edited by michealt on Thu, 27/08/2015 - 20:14
Author's comments:

Interesting effect in two verses that have the same final two lines in English have different final two lines in French because the English of the preceding lines make one indicative and the other imperative - - of course if there were any punctuation the conclusion might or might not be different. The author may not have intended that in effect. Inthe light of p.e.'s comment I'll treat both as being imperative. (The absence of punctuation makes this sort of thing anyone's guess.)

Please help to translate "Cry"
Ivana Zerdun: Top 3
See also
petit élève    Thu, 27/08/2015 - 02:46

The strange English turns these translations into real challenges. That's why I shied away from them.

dse choses normales -> beside the typo, "de" is the better choice here I think. "some normal things / the summer nights"

mais to ne dis pas pourqui, -> beside the typos, and though the problem comes from the original formulation in this non standard English of hers, "pourquoi" sounds a bit off. It would refer to the previous sentences as a whole ("you don't say why you're talikng to me"). I think a rephrasing like "mais tu n'expliques rien" would make more sense.

Just look at me / And see me cry -> I rather understand it as an imperative. "Regarde comme je pleure". It would have to be lenghtened a bit to match the original, maybe "Mais regarde-moi ! Vois comme je pleure" or something like that.

de la lumière -> I quite like the rephrasing, but that would be "la lumière", because the light is specifically the one of the cold and dark mornings.

encore un jour pour vivre dans le mensonge -> that reads as "we still have one day left to...".
"encore un jour à..." would be "(yet) another day (spent) living in..."

encore une fois que je pleurai -> a couple of problems here
"pleurai" is simple past. "pleurerai" would be the future
"encore une fois que je pleurerai" would read as "yet another time I will grieve over", i.e. "que" will be understood as the relative pronoun refering to "fois", and "pleurer" as "mourn".
"Et je vais pleurer encore une fois" or "une fois de plus" would be "And I'll cry yet again"

Tu parles beaucoup -> "beaucoup" is good. "sans arrêt" would be even better.
tu n'entends pas -> "rien" would be more symetrical.

aucune crainte -> "pas la moindre crainte" would be stronger, closer to "no hint of"

me regarde seulement -> the wretched pronouns again: "simplement, regarde-moi"
et vois-moi pleurer -> "et vois comme je pleure". "vois comme..." means "realize", "understand", while "vois-moi" makes little sense ("voir" used with a direct object complement is the inconscious act of percieving images, so the imperative is meaningless)

michealt    Thu, 27/08/2015 - 17:11

Just look at me: I'll treat "look" as imperative, then, since you think it is. The absence of punctuation makes it impossible to determine whether it is or not when the English is like this. I think that "plutôt" rather than "simplement" is appropriate because she is telling him to look at her instead of rabbiting on without explaining.
But after imperative "Just look at me" the word "and" is as likely to introduce the result of the mandated action as to add another imperative, which in French would require a future indicative - "tu verras que/comme je pleure" or "tu me verras pleurer". I can't see "see" being imperative here and haven't a clue why I thought it was in the antepenultimate verse - maybe I shouldn't try to read stuff like this song before lunch.

encore une fois que je pleurai -> a couple of problems here

Yes, The missing "er" is obvious, but the other is simpler to fix than you suggest, I think; won't replacing "que" by "où" fix it?

In the penultimate verse: I worry a little about using baiser, it's too misunderstandable.

petit élève    Thu, 27/08/2015 - 17:56

to n'expliques rien -> typo

tu verras comme je pleure -> I agree the use of future is quite good here.
Better gramatically and semantically than what I suggested.
"plutôt" is good too. I went for a more spoken variant, but here "plutôt" rather rolls off the tongue and is more precise.

parlessans -> typo

Tu souris et baises -> erf... that would indeed be understood as "you smile and f* me"
"baiser" practically always means something my mother has strictly forbidden me to name here, except when the d.o.c designates a (harmless) part of the body (baiser le front, la joue, la main)
The usual verb is "embrasser": "tu souris et tu m'embrasses"

michealt    Thu, 27/08/2015 - 20:16

I guess that's by "tu m'embrasses" no longer means "tu me serres dans les bras". Regular smile

petit élève    Thu, 27/08/2015 - 21:23

It's still used in that sense in the past participle adjectival form.
Also, it is only for a lovers kiss or a hearty hug, not just a peck on the cheek, so the embrace is still there, in the background Regular smile
For less passionate kisses we use milder expressions like "faire la bise".

ingirumimusnocte    Thu, 06/12/2018 - 23:41

It seems something strange happened here, as if the translation had been grafted on totally different lyrics.