Cum ur n'aire (English translation)

Proofreading requested
Gaelic (Scottish Gaelic)

Cum ur n'aire

Tha na gèoidh ag èirigh bho'n a mhàchair
Tha na h-ùain a' ruith 's leum air cùl na h-àchadh
'S tha thusa nisd nad' chall 'sa bhàile
Ach na fàirich gu bràth nad' ònar ann
Cum ur cum ur cum ur n'aire
Air an iar 's air an àit' a dh'fhàg sibh
'S cuimhnich, cuimhnich gu'n robh agaibh
Dualchas àraid agus luachmhòr ann.
Tha na soluis oidhch' nisd nad' choinneamh
'S tha a ghèalach 'nisd gach dàth 's gach sèorsa
Ach na coimhead ach le aon sùil oirre
'S mu fàg iad mealltach dàll thu
[Seisd] (X2)
Submitted by michealt on Sun, 23/10/2016 - 03:50
Submitter's comments:

Tune by Rory MacDonald, Words by Calum MacDonald, both of Runrig, and appeared on Runrig's first ever Album "Play Gaelic" in 1978.

Align paragraphs
English translation

Keep your attemtion

The geese are rising from the machair,
the sheep are running an jumping behind the field
and you are now lost in the city.
But don't ever feel alone there.
Keep oh keep oh keep your attention
on the west and on the place you left.
And remember, remember, that you had
a special and precious heritage there.
The lights of night are now close to you
and the moon is now many shades of all kinds,
but look at it with only one eye
lest they, deceiving, leave you blind.
[Chorus] (X2)
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Sun, 23/10/2016 - 04:27
Author's comments:

I'm not sure what to make of the difference in pronouns between the verses (singular casual you) and the chorus (plural or rather formal singular you).
Perhaps it was just to fit the metre in the first line of the chorus (singular "your" wouldn't work). But the contrast with the verses does sound odd to me unless the chorus is adressed to all the youngsters who come from the highlands and islands to the big lowland cities and risk forgetting who they are and where they are from (and that's clearly what the second verse is about, although addressed only to one youngster)

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
See also