Slavi Trifonov - Cvete moe (Цвете мое) (English translation)

Bulgarian

Cvete moe (Цвете мое)

Ще ме видиш в нечия сълза,
паднала от горчива тишина.
Ще ме чуеш в нечий тъжен глас,
като стон в песен от угаснал смях.
В капки дъжд ще ме сбираш,
жадно ще ме отпиваш
и без дъх ще очакваш нощта.
Светлина ще докоснеш,
слънчев лъч ще откъснеш.
Като хляб на бездомни ме раздай ...
Припев:Добър вечер, скитнице,
Добър вечер, мила моя.
Прегърни ме, блуднице,
целуни ме от неволя.
Със треперещи ръце
милвам днес косите твои...
Добър вечер, цвете мое.
Ще откриеш лупища лъжи,
в две бразди, под моите очи.
Ще ти липсват ли сълзите ми?
В чужда скръб мене ли ще утешиш?
 
Submitted by namika on Mon, 05/01/2009 - 08:20
Last edited by CherryCrush on Fri, 12/02/2016 - 13:33
Align paragraphs
English translation

My flower

Versions: #1#2
You'll see me in somebody's tear,
fallen in bitter silence.
You'll hear me in someone's sad voice,
like a groan in a song of died-out laughter.
You'll collect me in raindrops,
you'll drink out of me thirstily
and you'll await the night breathlessly.
You'll touch the light,
you'll tear away a ray of sun.
Give me away like bread to the homeless...
Good evening, wanderer.
Good evening, my dear.
Hug me, you harlot,1
kiss me out of desperation.
With my hands shaking,
I caress your hair today...
Good evening, my flower.
You'll find piles of lies
in two grooves under my eyes.
Will you miss my tears?
Will you calm me down2 in someone else's sorrow?
Good evening, wanderer.
Good evening, my dear.
Hug me, you harlot,
kiss me out of desperation.
With my hands shaking,
I caress your hair today...
Good evening, my flower.
 
  • 1. An old word for an infidel woman is used here.
  • 2. Not necessarily calm him down as it could also imply calming herself down because of what happened with him.
Submitted by Star2002 on Sat, 24/02/2018 - 19:31
Author's comments:

Sorry for the lack of spacing between verses. That's how the original is written.

Comments