Da neigt sich die Stunde und rührt mich an... (French translation)

German
German
A A

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an...

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
Mit klarem, metallenem Schlag:
Mir zittern die Sinne: Ich fühle: ich kann –
Und ich fasse den plastischen Tag.
 
Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
Ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
Kommt jedem das Ding, das er will.
 
Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
Und mal es auf Goldgrund und groß,
Und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
Löst es die Seele los...
 
French translationFrench (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Au cadran s'infléchit l'heure oblique...

Au cadran s'infléchit l'heure oblique — et m'émeut
Son écho métallique et sonore ;
Tous mes sens ont frémi, et je sens que je peux
Façonner cette journée encore.
 
Rien n'était accompli, tout restait hésitant,
Tout était devenir en attente,
Mon regard a mûri, je vois mieux à présent,
À chacun vient un jour son amante.
 
J'aime chaque moment, rien ne m'est trop petit,
Je le peins sur fond d'or et de flamme ;
Et je tiens haut l'icône, et ne sais pas de qui
Elle apaisera peut-être l'âme.
 
Thanks!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

Submitted by JadisJadis on Wed, 01/12/2021 - 10:49
Comments
JadisJadis    Wed, 01/12/2021 - 17:56

J'ai trouvé entretemps une traduction française (copyright) ici. A mon avis, c'est quasiment du mot à mot, avec quand même une erreur ("tout devenir est immobile" pour "ein jedes Werden stand still" ?) et ça me semble un peu au ras des pâquerettes, si j'ose dire. Bien sûr, le rythme et les rimes sont perdues, et aussi le souffle, à mon avis. J'espère avoir fait un peu mieux.

Read about music throughout history