Advertisements
Dacă pleci (Italian translation)
Romanian
A
A
Dacă pleci
Vrei să pleci şi să nu spui,
Dar am aflat,
Şi-am să-ţi pun eu pofta-n cui
Cum n-ai visat.
Refren (x2):
Dacă pleci,
Vreau să vin cu tine,
Dacă pleci,
Ia-mă şi pe mine,
Dacă pleci,
N-ai să poţi trăi
Cu tot ce-a fost
Şi nu mai vrei să ştii.
Iar dacă te văd cumva
Cu altcineva,
Ştii că n-am să pot uita,
Nu te-aş ierta.
Refren (x2):
Dacă pleci,
Vreau să vin cu tine,
Dacă pleci,
Ia-mă şi pe mine,
Dacă pleci,
N-ai să poţi trăi
Cu tot ce-a fost
Şi nu mai vrei să ştii.
Italian translationItalian

Se te ne vai
Vuoi partire, senza dire,
Ma ho scoperto,
E ti metterò i bastoni fra le ruote
Come non hai immaginato mai.
Ritornello (x2):
Se te ne vai,
Voglio andare con te,
Se te ne vai,
Portami con te,
Se te ne vai,
Non sarai in grado di vivere
Con tutto quello che è stato
E non vuoi più saperlo.
E se ti vedo per caso
Con qualcun altro,
Sai che non potrò dimenticare,
Non ti perdonerei.
Ritornello (x2):
Se te ne vai,
Voglio andare con te,
Se te ne vai,
Portami con te,
Se te ne vai,
Non sarai in grado di vivere
Con tutto quello che è stato
E non vuoi più saperlo.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
✕
Cătălin Crișan: Top 3
1. | Toate trec |
2. | Dacă pleci |
3. | Cât de mult te-am iubit |
Comments

Mulțumesc frumos! E adevărat, e prima încercare de traducere din română în italiană. Eu așteptam cu inima strânsă să-mi spuneți unde am greșit, și când colo...Mie nu-mi place că nu știu o expresie italiană pentru ”a pune pofta-n cui”. Că ”ti impedirò” sună prea banal. Poate mă ajutați aici.

Aș vrea să-ți sugerez câteva modificări la prima strofă:
Vuoi partire, senza dirmi niente
Ma ho scoperto
E ti metterò i bastoni fra le ruote
Come non ti è mai successo.
Vezi tu dacă și ce iti place.
Practic am înlocuit o expresie cu alta.

Ți-am lăsat dreptul de a alege ce-ți place
Music Tales
Read about music throughout history
Cred că e primul cântec tradus de tine din română în italiană., nu?
Dacă da, trebuie să te încurajez.