Rainer Maria Rilke - Daraus, daß Einer dich einmal gewollt hat... (English translation)
Daraus, daß Einer dich einmal gewollt hat...

Because One once willed you...
1. | Herbsttag![]() |
2. | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen![]() |
3. | Die Welt die monden ist (Vergiss, vergiss)![]() |
1. | dig it? |

Thanks for your suggestions
Since it's by Rilke I'd just as soon let it sound a bit quaint. "Gott hat es gewollt": "God willed it" or "God wanted it?"
I can see how you might get "might as well" from "dürfen auch," but to me it sounds too much like "heck, we might as well." I didn't just use "we may want" because it could also be interpreted as "it's possible that we want."

But dürfen and may have one common meaning - permission. And there's a contrast of past and present. I get the meaning as "If somebody wanted you in the past why can't we do it at present or in future?" There's possibility and permission in one. Do you think it's possible to say "We may as well want you" to skip that colloquial reference. And "God willed it" sounds right to me but "God willed you" looks like God gave you the will to do something. I'm not very good at German but I like your translation otherwise I would have never butted in. Good luck

I'd translate the second line something like this: "I know we might as well want you"
And I'm not sure about that "willed you" thing. Looks a bit quaint to me 