Kosta Markov - Darvo bez koren (Дърво без корен) (English translation)

Proofreading requested

Darvo bez koren (Дърво без корен)

Обичам те не ме е срам
праха от стъпките ти да целувам.
Ти си за мен и Бог и храм,
душата ми за теб жадува.
Като сдруга виждам те
сънувам само теб и чакам нощем.
Обичам те магьоснице,
забрава и утеха търся още!
Дърво без корен бях
без цел и дом живях,
от студ и страх горях
платих за всеки грях.
Години пропилях,
накрая осъзнах
от теб отивах си,
но пак към теб вървях.
Дълго скитах по света
и чужди пътища сама пресичах.
До тебе искам да съм сега,
да бъда твоя се заричам.
Пожар са твойте очи
и всеки поглед е магия,
но нека всичко си простим
с обич двама да се опием.
Submitted by Mlh on Mon, 09/11/2015 - 21:24
Last edited by CherryCrush on Mon, 09/11/2015 - 23:31
Align paragraphs
English translation

A tree without a root

I love you, I am not ashamed to kiss the dust of your steps
For me you are God and a temple
My soul longs for you
As I see you with another woman I dream only of you and (only you) I await at nights
I love you, sorceress
I still look for oblivion and consolation
I was a tree without a root
I was living without aim and home
I was burning from cold and fear
I payed for each sin
I wasted many years
Finally I realized
I was leaving from you
But I was walking to you again
I was wandering in the world for a long time
And I was crossing strange paths alone
I want to be by your side now
I swear to be yours
Your eyes are a fire
And each look is a magic
But let's forgive each other
Let's get drunk from love
Submitted by kalina_989 on Tue, 14/11/2017 - 19:44
Added in reply to request by Zarina01
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Ivan U7n    Tue, 14/11/2017 - 20:21

I am don't ashamed → I'm not ashamed
For me you are a God and a temple → "For me you are God and a temple" или "For me you are a god and a temple" в контекста на песента последното е по-добре.
...and (only you) I wait nights → ...and (only you) I await at nights
But let's forgive all → "But let's forgive it all" или "But let's forgive everything", или дори по-добре "But let's forgive each other".
Всичко останало ми се струва добре.

kalina_989    Wed, 15/11/2017 - 16:16

Мерси Regular smile поправих грешките