Advertisements
Das Ganze (Spanish translation)
German
A
A
Das Ganze
Im Taumel war ein Teil, ein Teil in Tränen,
in manchen Stunden war ein Schein und mehr,
in diesen Jahren war das Herz, in jenen
waren die Stürme - wessen Stürme - wer?
Niemals im Glücke, selten mit Begleiter,
meistens verschleiert, da es tief geschah,
und alle Ströme liefen wachsend weiter
und alles Außen ward nur innen nah.
Der sah dich hart, der andre sah dich milder,
der wie es ordnet, der wie es zerstört,
doch was sie sahn, das waren halbe Bilder,
da dir das Ganze nur allein gehört.
Im Anfang war es heller, was du wolltest
und zielte vor und war dem Glauben nah,
doch als du dann erblicktest, was du wolltest,
was auf das Ganze steinern niedersah,
da war es kaum ein Glanz und kaum ein Feuer,
in dem dein Blick, der letzte, sich verfing:
ein nacktes Haupt, in Blut, ein Ungeheuer,
an dessen Wimper eine Träne hing.
Spanish translationSpanish

el todo
En el tambaleo estaba una parte, una parte en lágrimas,
en algunas horas había un reflejo y más,
en esos años era el corazón, en aquellos
eran las tempestades -¿tempestades de quién? -¿Quién?
Jamás agraciado, pocas veces acompañado,
la mayoría de las veces velado, por suceder en lo profundo,
y todas las corrientes siguieron crecientes corriendo
y todo lo exterior sólo estaba cerca dentro.
Aquel te vió duro, el otro te vió más suave,
aquel como lo ordena, aquel como lo destruye,
pero lo que veían eran imágenes a medias,
ya que sólo a tí te pertenece el todo.
Al comienzo estaba más claro lo que tú querías
y apuntaba hacia delante y estaba cercano a la fe,
pero cuando divisaste lo que tú querías,
aquello que mira pétreo al todo desde arriba,
ya no era casi brillo y apenas fuego
donde tu mirada, la última, se enredó:
una cabeza desnuda, en sangre, un monstruo,
con una lágrima colgada de su pestaña.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
Gottfried Benn: Top 3
1. | Abschied |
2. | Nur zwei Dinge |
3. | Ein Wort |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history