Das Gesetz (English translation)

English translationEnglish
A A

The Law

I've got hair
But no haircut
I've got bones
But no figure
I've got muscles
I'm not made of steel
I've got a body
But I've got no asset
 
I've got motivation
But I don't need a goal
I've got a suit
But I've got no style
I've got friends
But I'm not socially conscious
I've got values
But no ethics
 
Anyway...
 
I'm the one that everybody warns you about
I'm the law
I go beyond your scope
I'm the law
A searcher and a finder
A phony and a blind man
I guess you underestimated me
I'm - I'm the law
 
I'm not flawless
But I'm not broken
I've got esteem
But no respect
I've got a job
But no task
I've got plans
But no vision
 
I've got hope
But no argument
I'm practiced
But I've got no skill
Got ideas
But no potential
I want to be free
I've got no other choice
 
I don't give a fuck!
 
I'm the one that everybody warns you about
I'm the law
I go beyond your scope
I'm the law
A searcher and a finder
A phony and a blind man
Even if I hurt you
Wake up! I'm the law
 
I'm life, I'm death
I'm water, I'm bread
I'm cheap and I'm commerce
I've got a pump
I've got no heart
 
I'm the one that everybody warns you about
I'm the law
I go beyond your scope
I'm the law
A searcher and a finder
A phony and a blind man
I guess you underestimated me
I'm - I'm the law
 
I'm the law
I'm - I'm the law
 
Thanks!
thanked 53 times
Submitted by mk87mk87 on Thu, 24/08/2017 - 13:03
Added in reply to request by ChidmyChidmy
Last edited by mk87mk87 on Mon, 04/09/2017 - 10:16
German
German
German

Das Gesetz

Comments
mk87mk87    Mon, 04/09/2017 - 10:15

"den Rahmen sprengen" is an idiomatic expression in German. It means something like "to go beyond what is possible/reasonable".

Some examples:

"Eine Erklärung würde den Rahmen dieser Diskussion sprengen." = "An explanation would go beyond the scope of this discussion."

"Ich komm und sprenge deinen Rahmen." = "I go beyond your scope." = "I'm gonna do things to you that are beyond your imagination".

The German equivalent of "to blow somebody's cover" would be "jemanden auffliegen lassen".

FreigeistFreigeist    Sun, 03/09/2017 - 07:52

Lyrics correction:
"Auch wenn ich Dich damit verletz'"

Pls update your translation

mk87mk87    Mon, 04/09/2017 - 10:16

Done.

STEFFSHOWSTEFFSHOW    Thu, 10/06/2021 - 01:26

its Pass auf, not Wach auf!

Read about music throughout history