Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Das impossíveis semelhanças (Italian translation)

  • Artist: Ana Luísa Amaral
  • Song: Das impossíveis semelhanças Album: What’s in a Name (2017)
  • Translations: French, Italian
Portuguese
Portuguese
A A

Das impossíveis semelhanças

É quando a morte se instala
à nossa volta entre os que mais amámos:
os que nos foram vida, os nossos,
os amigos
 
– e de repente, também os que seguimos
desde jovens e só reconhecemos por jornais,
e tornaram o mundo
um lugar mais ameno
como o mundo poderia realmente ser
 
Ouvi pela primeira vez 'Take this Waltz'
na mesma altura em que escrevi um poema
com cavalos de pedra e uma fotografia
que tirei a seu lado, não de Leonard Cohen,
mas de alguém por quem me apaixonei, e tão eficazmente
como acontece a um míssil
de precisão absoluta
 
Ainda vive (e bem), mas é como
se tivesse quase desaparecido,
uma fotografia antiga levemente a esbater-se,
desmanchando-se em cinza com a luz do sol,
o que é muito parecido
com morrer
 
(Mas, por muito que eu tente imaginar
que é semelhante,
de facto não é a mesma coisa. Não,
não é a mesma coisa)
 
Submitted by Manuela ColomboManuela Colombo on 2022-09-30
Italian translationItalian
Align paragraphs

Delle somiglianze impossibili

È quando la morte s’insedia
intorno a noi fra quelli che più amiamo:
quelli che sono stati vita, i nostri,
gli amici
 
– e d’un tratto, anche quelli che seguiamo
fin dalla gioventù e riconosciamo solo sui giornali,
e hanno fatto del mondo
un luogo più piacevole
come il mondo potrebbe essere realmente
 
Ho sentito per la prima volta 'Take this Waltz'
nel momento stesso in cui ho scritto dei versi
con cavalli di pietra e una fotografia
che ho scattato accanto a lui, non Leonard Cohen,
ma qualcuno di cui mi ero invaghita, e così intensamente
come accade a un missile
di assoluta precisione
 
Lui vive ancora (e bene), ma è come
se fosse quasi sparito,
una vecchia fotografia lievemente scolorita,
che s’è smarrita in cenere con la luce del sole,
il che somiglia molto
a morire
 
(Ma, per quanto io mi sforzi d’immaginare
che c’è somiglianza,
sta di fatto che non è la stessa cosa. No,
non è la stessa cosa)
 
Thanks!
thanked 3 times

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

Submitted by Manuela ColomboManuela Colombo on 2022-09-30
Translations of "Das impossíveis ..."
Comments
Read about music throughout history