Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Das impossíveis semelhanças (French translation)

  • Artist: Ana Luísa Amaral
  • Song: Das impossíveis semelhanças Album: What’s in a Name (2017)
  • Translations: French, Italian
Portuguese
Portuguese
A A

Das impossíveis semelhanças

É quando a morte se instala
à nossa volta entre os que mais amámos:
os que nos foram vida, os nossos,
os amigos
 
– e de repente, também os que seguimos
desde jovens e só reconhecemos por jornais,
e tornaram o mundo
um lugar mais ameno
como o mundo poderia realmente ser
 
Ouvi pela primeira vez 'Take this Waltz'
na mesma altura em que escrevi um poema
com cavalos de pedra e uma fotografia
que tirei a seu lado, não de Leonard Cohen,
mas de alguém por quem me apaixonei, e tão eficazmente
como acontece a um míssil
de precisão absoluta
 
Ainda vive (e bem), mas é como
se tivesse quase desaparecido,
uma fotografia antiga levemente a esbater-se,
desmanchando-se em cinza com a luz do sol,
o que é muito parecido
com morrer
 
(Mas, por muito que eu tente imaginar
que é semelhante,
de facto não é a mesma coisa. Não,
não é a mesma coisa)
 
Submitted by Manuela ColomboManuela Colombo on 2022-09-30
French translationFrench
Align paragraphs

D'impossibles similitudes

C'est lorsque la mort s'installe
près de nous, parmi ceux que nous aimions le plus
ceux qui furent notre vie, les nôtres,
nos amis
 
– et soudainement, aussi parmi ceux que nous suivons
depuis notre jeunesse, et ne retrouvons que dans les journaux
et qui font du monde
un endroit plus amène
comme pourrait l'être vraiment le monde
 
que j'entendis pour la première fois "Take this Waltz"
à la même époque où j'écrivais un poème
avec des chevaux de pierre et une photographie
que j'avais prise de lui, non pas Leonard Cohen,
mais celui dont j'étais amoureuse, et aussi efficacement
que l'attaque d'un missile
d'une précision absolue
 
Il vit toujours (et bien), mais c'est comme
s'il avait presque disparu,
une vieille photographie qui légèrement s'estompe,
et se décompose, cendres à la lumière du soleil,
ressemblant beaucoup
à notre mort
 
(Mais bien que j'essaie d'imaginer
que ce soit similaire,
ce n'est pas vraiment la même chose. Non,
non, ce n'est pas la même chose)
 
Thanks!
thanked 1 time

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Submitted by GuernesGuernes on 2022-10-01
Translations of "Das impossíveis ..."
French Guernes
Comments
Read about music throughout history